Romanos 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ṉa'a da' ba naccho txen len Cristo Jesúsen', bich gata' castigw c̱hecho toḻi tocaṉe, ḻe ba chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen' cont choncho da' güen na' bich chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Cate' ṉe' zoacho chontezcho da' malen' nchoglaon c̱hecho si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe, perw ṉa'a Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' na' Spiritw c̱hen' chnabian' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' bich saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ley da' bzoj Moisésen' bi gwzoen yebejen chio' ḻo' da' malen', ḻe yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Nach Diosen' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' golje' yežlion', goccze cuerp c̱hen' ca cuerp c̱he chio' beṉe' güen da' xiṉj. Na' Jesucriston' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont da' malen' bich ṉabian' chio' len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Diosen' gwseḻe'ne' cont soacho goncho da' güen can' ža ley c̱hen' cheyaḻa' goncho. Ḻe bich chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san ba zoacho choncho da' güen lagüe dan' chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Še chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', con da' malzen' chebecho choncho; san še chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', chebecho choncho da' ca' chazlaže' Diosen'.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ḻe še zoacho chebecho da' malen', nachle si'cho castigw toḻi tocaṉe, na' še chebecho da' ca' chazlaže' Spiritw c̱he Diosen', guata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe na' soa cuezcho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Choncho ze beṉe' chgue'e Diosen' cate' chebecho da' malen', ḻe cate' chebecho da' malen' bi chazlaže'cho ṉeca chac gwzenagcho c̱he ley c̱hen'.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Na' še zoacho chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', bi chebe Diosen' chio'.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Na' chio', da' ba bedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon', bi zoacho chzenagcho c̱he da' malen' da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san zoacho chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Na' beṉe' bi zoa Spiritw c̱he Criston' ḻo' lažda'ogüen', gague da' ḻi chejnilaže' Criston'. (Spiritw c̱he Criston' ḻecze naquen Spiritw c̱he Dios.)
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Perw na' še ba zoa Criston' len chio', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe' na' ḻecze šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe ḻa'czḻa' yesat cuerp c̱hechon' ṉec̱he da' malen' dan' de yežlion'.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Diosen' bec̱his bosbane' Cristo Jesúsen' ladjo beṉe' guaten', na' ḻecze gwžin ža cate' Diosen' yec̱his yosbane' chio' len cuerp c̱hecho quinga da' chesat, ḻe Spiritw c̱hen' zoan ḻo' lažda'ochon'.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Da'nan' beṉe' migw, chonen byen gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Bi cheyaḻa' gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon'.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ḻe še soacho gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon', saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Na' še gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen' cont bi gwzenagcho c̱he da' malen', nach gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Na' note'tezcho še chzenagcho c̱he dan' chzejni'i Spiritw c̱he Diosen' chio', naccho xi'iṉ Dios.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Diosen' beṉe' chio' Spiritw c̱hen' caten' gwque'e chio' ca xi'iṉe'. Da'nan' bich chžebcho Diosen' can' chžebcho to beṉe' znia cate' choncho xšinen'. Bich chžebcho Diosen', san choḻ güižchone', che'chone': “X̱a'”.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Na' ḻecze Spiritw c̱hen' chṉen ḻo' lažda'ochon' cont ṉezecho naccho xi'iṉ Dios.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na' da' naccho xi'iṉ Dios, gwžin ža cate' yogo' da' de c̱he Criston' gaquen c̱hecho txen len ḻe'. Na' can' bzanḻaže' cuin Criston' gwdi gwxaque', can' cheyaḻa'cze zanḻaže' cuincho saca'zi'cho bi da' gac c̱hecho cont Diosen' gone' ga gacchgua güen c̱hecho txen len ḻe' yaban'.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Yežlio nga de da' chzaca'zi' chzaca'yaše'cho. Perw chacda' bibi zaca'czen cue' yic̱hjcho c̱he da' ca' chac c̱hecho, ḻe gwžin ža ḻeca mba juisyw gac c̱hecho cate' šjayzoacho len Diosen'.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Diosen' bene' beṉac̱h, bene' beyix̱e', len bica'chle da' zjade. Na' yogo'cho len bichle da' ca' bene' zoacho ḻo juisyw chbezcho batcan' gon Diosen' gacchgua mba c̱he chio' naccho xi'iṉe'.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Na' yogo' da' ca' ben Diosen' bich zjanacšagüen'. Na' gague con to gualazen zjanaquen ca', san Diosen' bžie' bia' zjanaquen ca'. Perw za' yeyonšagüe' Diosen' ḻegaquen len beyix̱e' ca' na' len chio' beṉac̱h. Na' txen chbezcho gone' cont gac c̱hecho binḻo.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Yogo'cze da' ca' bene' yesebiayin', na' chesebezen batcan' žin ža cate' gone' cont yeyac cuerp c̱he chio' naccho xi'iṉ Diosen' da' cobe na' da' zaca'chgua can' nac c̱he Criston', ḻe canan' ḻecze yesyeyacšagüe' da' ca' cont bich te c̱hegaquen.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ṉezecho ža ṉa'aža yogo' da' ca' ben Diosen' chesežaglaon ca to no'ole beṉe' chzan.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Na' gague da' ca'ze chesežaglaon, san lencze chio' beṉac̱h chžaglaocho na' chbežgüe'cho. Ba beṉ Diosen' chio' Spiritw c̱hen' cont ṉezecho gwžin ža gaquech güen c̱hecho. Na' chbežgüe'cho ḻo' lažda'ochon' chbezcho batcan' goṉ Diosen' cuerp cob c̱hechon' cont gwlo'e ba nque'e chio' ca xi'iṉe'.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Cate' Diosen' beṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwzolao chbezcho goṉe' cuerp cobe c̱hechon', na' ḻenṉa' ṉe' chbezcho. Nono zoa ṉe' chbeze' gac da' ṉezde' ba goc.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Na' še biṉa' le'echo da'na' chbezcho gac, cheyaḻa' cuezcho gaquen sin cbi chjax̱aque'laže'cho.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na' Spiritw c̱he Diosen' chaclenen chio', ḻe bi ṉezecho can' cheyaḻa' goncho yoḻ güižcho Dios, san Spiritw c̱he Diosen' chacbe'en cate' con chebanecho na' cate' bi cheželecho diža' da' güe'lencho Diosen', nach chṉen gualazcho len diža' da' bi chejni'icho.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na' Dios ben' chṉa' chgüie' yic̱hjlaždao' yogo'cze beṉe', chejni'ide' bin' chaclaže' Spiritw c̱hen' cate' chṉen gualazcho, ḻe ba gwleje' chio' naccho ḻo ne'e. Na' con da' chaclaže' Diosen' chṉab Spiriton' lagüen'.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na' ṉezecho bite'tez dan' chac, Diosen' chone' cont gac güen c̱he chio' chaquechone', ḻe ba gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'e can' gwnalaže'.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Cate' biṉa' galjcho Diosen' gwṉezde' šejnilaže'chone' na' bsi'e xṉezen' gac yic̱hjlažda'ochon' güen can' nac yic̱hjlaždao' Xi'iṉe' Jesucriston'. Bsi'e xṉezen' gac Jesucriston' beṉe' blao lao yogo'cho na' chio' gaccho ca biše' ḻježe' bi' xcuide'ch.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Can' naquen, cani'te Diosen' bsi'e xṉezen' gac yic̱hjlažda'ochon' güen can' nac yic̱hjlaždao' Jesucriston' na' gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'e. Ḻecze beyone' chio' beṉe' güen len ḻe' na' bene' cont gacchgua güen c̱hecho txen len Jesucriston' yaban'.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¡Catec güenṉa' chon Diosen' len chio' ba bsi'e xṉezen' gac c̱hecho yogo' da' ca'! Ḻen' de'e chio', nachen' notno soe chio'.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosen' bi bžone' saca'zi' Xi'iṉe' Jesucriston', san gwseḻe'ne' cont yeque'e xtoḻa'chon'. Da'nan' ṉezecho yebede' goṉe' chio' yogo' bite'tez da' yažjecho.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Diosen' ba gwleje' chio' naccho ḻo ne'e, na' beque'e xtoḻa'chon'. Na' notno soe gwcuiš chio' lagüen', ḻe ba gwne' bibi xtoḻa'cho de.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nono zoa no gac gon cont ṉa Diosen' de xtoḻa'cho. Criston' bzanḻaže' cuine' gosote'ne' cont beque'e xtoḻa'chon', na' beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca', chi'e chnabi'e txen len Diosen'. Na' ḻen' chṉie' gualaz chio' lao Diosen'.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿De da' gwžon cont Criston' bich gacde' chio'? ¿Gwžon no da' mal da' gac c̱hecho? ¿Gwžon no yeḻa' yaše' yeḻa' zi' da' gac c̱hecho? ¿Gwžon no yeḻa' xi'a c̱he beṉe' chgue'e chio'? ¿Gwžon no yeḻa' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Gwžon cate' bi de xaḻana'cho? ¿Gwžon še bi da' xož gac c̱hecho? ¿Gwžon še za' no beṉe' gote' chio'? Bibi de da' gwžon cont Criston' bich gacde' chio'.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Chac can' nyojcze Xtiža' Diosen' žan:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Na' ḻa'czḻa' yogo' da' mal ca' za'ac len chio', bi chac c̱hop laže'cho, san chebechgüecho ḻe ṉezecho zoacze Criston' chacde' chio'.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Neda' ṉezda' bibi de da' gac gwžon cont Diosen' len Criston' bich yesacde' chio'. Yeḻa' goten' bi gonen, ṉe yeḻa' mbanṉa', ṉe no angl, ṉe no da' x̱igüe', ṉe no beṉe' gwnabia', ṉe da' chac c̱hecho ṉa'a o bichle da' za'za'.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ṉe da' de ḻe'e yaban', ṉe da' de gabiḻen', ṉe bichle da' ben Diosen' bi gac yosožonen cont Diosen' bich gacde' chio'. Ba blo'ede' catec chacde' chio' dan' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' beque'e xtoḻa'chon'.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.