Romanos 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ṉa'a da' ba naccho txen len Cristo Jesúsen', bich gata' castigw c̱hecho toḻi tocaṉe, ḻe ba chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen' cont choncho da' güen na' bich chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Cate' ṉe' zoacho chontezcho da' malen' nchoglaon c̱hecho si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe, perw ṉa'a Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' na' Spiritw c̱hen' chnabian' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' bich saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ley da' bzoj Moisésen' bi gwzoen yebejen chio' ḻo' da' malen', ḻe yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Nach Diosen' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' golje' yežlion', goccze cuerp c̱hen' ca cuerp c̱he chio' beṉe' güen da' xiṉj. Na' Jesucriston' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont da' malen' bich ṉabian' chio' len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Diosen' gwseḻe'ne' cont soacho goncho da' güen can' ža ley c̱hen' cheyaḻa' goncho. Ḻe bich chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san ba zoacho choncho da' güen lagüe dan' chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Še chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', con da' malzen' chebecho choncho; san še chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', chebecho choncho da' ca' chazlaže' Diosen'.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ḻe še zoacho chebecho da' malen', nachle si'cho castigw toḻi tocaṉe, na' še chebecho da' ca' chazlaže' Spiritw c̱he Diosen', guata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe na' soa cuezcho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Choncho ze beṉe' chgue'e Diosen' cate' chebecho da' malen', ḻe cate' chebecho da' malen' bi chazlaže'cho ṉeca chac gwzenagcho c̱he ley c̱hen'.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Na' še zoacho chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', bi chebe Diosen' chio'.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Na' chio', da' ba bedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon', bi zoacho chzenagcho c̱he da' malen' da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san zoacho chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Na' beṉe' bi zoa Spiritw c̱he Criston' ḻo' lažda'ogüen', gague da' ḻi chejnilaže' Criston'. (Spiritw c̱he Criston' ḻecze naquen Spiritw c̱he Dios.)
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Perw na' še ba zoa Criston' len chio', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe' na' ḻecze šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe ḻa'czḻa' yesat cuerp c̱hechon' ṉec̱he da' malen' dan' de yežlion'.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Diosen' bec̱his bosbane' Cristo Jesúsen' ladjo beṉe' guaten', na' ḻecze gwžin ža cate' Diosen' yec̱his yosbane' chio' len cuerp c̱hecho quinga da' chesat, ḻe Spiritw c̱hen' zoan ḻo' lažda'ochon'.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Da'nan' beṉe' migw, chonen byen gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Bi cheyaḻa' gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon'.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ḻe še soacho gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon', saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Na' še gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen' cont bi gwzenagcho c̱he da' malen', nach gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Na' note'tezcho še chzenagcho c̱he dan' chzejni'i Spiritw c̱he Diosen' chio', naccho xi'iṉ Dios.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Diosen' beṉe' chio' Spiritw c̱hen' caten' gwque'e chio' ca xi'iṉe'. Da'nan' bich chžebcho Diosen' can' chžebcho to beṉe' znia cate' choncho xšinen'. Bich chžebcho Diosen', san choḻ güižchone', che'chone': “X̱a'”.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Na' ḻecze Spiritw c̱hen' chṉen ḻo' lažda'ochon' cont ṉezecho naccho xi'iṉ Dios.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na' da' naccho xi'iṉ Dios, gwžin ža cate' yogo' da' de c̱he Criston' gaquen c̱hecho txen len ḻe'. Na' can' bzanḻaže' cuin Criston' gwdi gwxaque', can' cheyaḻa'cze zanḻaže' cuincho saca'zi'cho bi da' gac c̱hecho cont Diosen' gone' ga gacchgua güen c̱hecho txen len ḻe' yaban'.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yežlio nga de da' chzaca'zi' chzaca'yaše'cho. Perw chacda' bibi zaca'czen cue' yic̱hjcho c̱he da' ca' chac c̱hecho, ḻe gwžin ža ḻeca mba juisyw gac c̱hecho cate' šjayzoacho len Diosen'.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Diosen' bene' beṉac̱h, bene' beyix̱e', len bica'chle da' zjade. Na' yogo'cho len bichle da' ca' bene' zoacho ḻo juisyw chbezcho batcan' gon Diosen' gacchgua mba c̱he chio' naccho xi'iṉe'.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Na' yogo' da' ca' ben Diosen' bich zjanacšagüen'. Na' gague con to gualazen zjanaquen ca', san Diosen' bžie' bia' zjanaquen ca'. Perw za' yeyonšagüe' Diosen' ḻegaquen len beyix̱e' ca' na' len chio' beṉac̱h. Na' txen chbezcho gone' cont gac c̱hecho binḻo.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Yogo'cze da' ca' bene' yesebiayin', na' chesebezen batcan' žin ža cate' gone' cont yeyac cuerp c̱he chio' naccho xi'iṉ Diosen' da' cobe na' da' zaca'chgua can' nac c̱he Criston', ḻe canan' ḻecze yesyeyacšagüe' da' ca' cont bich te c̱hegaquen.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ṉezecho ža ṉa'aža yogo' da' ca' ben Diosen' chesežaglaon ca to no'ole beṉe' chzan.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Na' gague da' ca'ze chesežaglaon, san lencze chio' beṉac̱h chžaglaocho na' chbežgüe'cho. Ba beṉ Diosen' chio' Spiritw c̱hen' cont ṉezecho gwžin ža gaquech güen c̱hecho. Na' chbežgüe'cho ḻo' lažda'ochon' chbezcho batcan' goṉ Diosen' cuerp cob c̱hechon' cont gwlo'e ba nque'e chio' ca xi'iṉe'.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Cate' Diosen' beṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwzolao chbezcho goṉe' cuerp cobe c̱hechon', na' ḻenṉa' ṉe' chbezcho. Nono zoa ṉe' chbeze' gac da' ṉezde' ba goc.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Na' še biṉa' le'echo da'na' chbezcho gac, cheyaḻa' cuezcho gaquen sin cbi chjax̱aque'laže'cho.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Na' Spiritw c̱he Diosen' chaclenen chio', ḻe bi ṉezecho can' cheyaḻa' goncho yoḻ güižcho Dios, san Spiritw c̱he Diosen' chacbe'en cate' con chebanecho na' cate' bi cheželecho diža' da' güe'lencho Diosen', nach chṉen gualazcho len diža' da' bi chejni'icho.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na' Dios ben' chṉa' chgüie' yic̱hjlaždao' yogo'cze beṉe', chejni'ide' bin' chaclaže' Spiritw c̱hen' cate' chṉen gualazcho, ḻe ba gwleje' chio' naccho ḻo ne'e. Na' con da' chaclaže' Diosen' chṉab Spiriton' lagüen'.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na' ṉezecho bite'tez dan' chac, Diosen' chone' cont gac güen c̱he chio' chaquechone', ḻe ba gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'e can' gwnalaže'.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Cate' biṉa' galjcho Diosen' gwṉezde' šejnilaže'chone' na' bsi'e xṉezen' gac yic̱hjlažda'ochon' güen can' nac yic̱hjlaždao' Xi'iṉe' Jesucriston'. Bsi'e xṉezen' gac Jesucriston' beṉe' blao lao yogo'cho na' chio' gaccho ca biše' ḻježe' bi' xcuide'ch.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Can' naquen, cani'te Diosen' bsi'e xṉezen' gac yic̱hjlažda'ochon' güen can' nac yic̱hjlaždao' Jesucriston' na' gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'e. Ḻecze beyone' chio' beṉe' güen len ḻe' na' bene' cont gacchgua güen c̱hecho txen len Jesucriston' yaban'.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¡Catec güenṉa' chon Diosen' len chio' ba bsi'e xṉezen' gac c̱hecho yogo' da' ca'! Ḻen' de'e chio', nachen' notno soe chio'.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosen' bi bžone' saca'zi' Xi'iṉe' Jesucriston', san gwseḻe'ne' cont yeque'e xtoḻa'chon'. Da'nan' ṉezecho yebede' goṉe' chio' yogo' bite'tez da' yažjecho.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Diosen' ba gwleje' chio' naccho ḻo ne'e, na' beque'e xtoḻa'chon'. Na' notno soe gwcuiš chio' lagüen', ḻe ba gwne' bibi xtoḻa'cho de.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nono zoa no gac gon cont ṉa Diosen' de xtoḻa'cho. Criston' bzanḻaže' cuine' gosote'ne' cont beque'e xtoḻa'chon', na' beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca', chi'e chnabi'e txen len Diosen'. Na' ḻen' chṉie' gualaz chio' lao Diosen'.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿De da' gwžon cont Criston' bich gacde' chio'? ¿Gwžon no da' mal da' gac c̱hecho? ¿Gwžon no yeḻa' yaše' yeḻa' zi' da' gac c̱hecho? ¿Gwžon no yeḻa' xi'a c̱he beṉe' chgue'e chio'? ¿Gwžon no yeḻa' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Gwžon cate' bi de xaḻana'cho? ¿Gwžon še bi da' xož gac c̱hecho? ¿Gwžon še za' no beṉe' gote' chio'? Bibi de da' gwžon cont Criston' bich gacde' chio'.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Chac can' nyojcze Xtiža' Diosen' žan:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Na' ḻa'czḻa' yogo' da' mal ca' za'ac len chio', bi chac c̱hop laže'cho, san chebechgüecho ḻe ṉezecho zoacze Criston' chacde' chio'.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Neda' ṉezda' bibi de da' gac gwžon cont Diosen' len Criston' bich yesacde' chio'. Yeḻa' goten' bi gonen, ṉe yeḻa' mbanṉa', ṉe no angl, ṉe no da' x̱igüe', ṉe no beṉe' gwnabia', ṉe da' chac c̱hecho ṉa'a o bichle da' za'za'.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Ṉe da' de ḻe'e yaban', ṉe da' de gabiḻen', ṉe bichle da' ben Diosen' bi gac yosožonen cont Diosen' bich gacde' chio'. Ba blo'ede' catec chacde' chio' dan' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' beque'e xtoḻa'chon'.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.