Romanos 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Na' ṉa'a da' ba naccho txen len Cristo Jesúsen', bich gata' castigw c̱hecho toḻi tocaṉe, ḻe ba chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen' cont choncho da' güen na' bich chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Cate' ṉe' zoacho chontezcho da' malen' nchoglaon c̱hecho si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe, perw ṉa'a Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' na' Spiritw c̱hen' chnabian' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' bich saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ley da' bzoj Moisésen' bi gwzoen yebejen chio' ḻo' da' malen', ḻe yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Nach Diosen' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' golje' yežlion', goccze cuerp c̱hen' ca cuerp c̱he chio' beṉe' güen da' xiṉj. Na' Jesucriston' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont da' malen' bich ṉabian' chio' len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Diosen' gwseḻe'ne' cont soacho goncho da' güen can' ža ley c̱hen' cheyaḻa' goncho. Ḻe bich chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san ba zoacho choncho da' güen lagüe dan' chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Še chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', con da' malzen' chebecho choncho; san še chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', chebecho choncho da' ca' chazlaže' Diosen'.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ḻe še zoacho chebecho da' malen', nachle si'cho castigw toḻi tocaṉe, na' še chebecho da' ca' chazlaže' Spiritw c̱he Diosen', guata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe na' soa cuezcho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Choncho ze beṉe' chgue'e Diosen' cate' chebecho da' malen', ḻe cate' chebecho da' malen' bi chazlaže'cho ṉeca chac gwzenagcho c̱he ley c̱hen'.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Na' še zoacho chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', bi chebe Diosen' chio'.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Na' chio', da' ba bedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon', bi zoacho chzenagcho c̱he da' malen' da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san zoacho chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Na' beṉe' bi zoa Spiritw c̱he Criston' ḻo' lažda'ogüen', gague da' ḻi chejnilaže' Criston'. (Spiritw c̱he Criston' ḻecze naquen Spiritw c̱he Dios.)
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Perw na' še ba zoa Criston' len chio', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe' na' ḻecze šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe ḻa'czḻa' yesat cuerp c̱hechon' ṉec̱he da' malen' dan' de yežlion'.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Diosen' bec̱his bosbane' Cristo Jesúsen' ladjo beṉe' guaten', na' ḻecze gwžin ža cate' Diosen' yec̱his yosbane' chio' len cuerp c̱hecho quinga da' chesat, ḻe Spiritw c̱hen' zoan ḻo' lažda'ochon'.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Da'nan' beṉe' migw, chonen byen gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Bi cheyaḻa' gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon'.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ḻe še soacho gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon', saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Na' še gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen' cont bi gwzenagcho c̱he da' malen', nach gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Na' note'tezcho še chzenagcho c̱he dan' chzejni'i Spiritw c̱he Diosen' chio', naccho xi'iṉ Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Diosen' beṉe' chio' Spiritw c̱hen' caten' gwque'e chio' ca xi'iṉe'. Da'nan' bich chžebcho Diosen' can' chžebcho to beṉe' znia cate' choncho xšinen'. Bich chžebcho Diosen', san choḻ güižchone', che'chone': “X̱a'”.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Na' ḻecze Spiritw c̱hen' chṉen ḻo' lažda'ochon' cont ṉezecho naccho xi'iṉ Dios.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Na' da' naccho xi'iṉ Dios, gwžin ža cate' yogo' da' de c̱he Criston' gaquen c̱hecho txen len ḻe'. Na' can' bzanḻaže' cuin Criston' gwdi gwxaque', can' cheyaḻa'cze zanḻaže' cuincho saca'zi'cho bi da' gac c̱hecho cont Diosen' gone' ga gacchgua güen c̱hecho txen len ḻe' yaban'.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Yežlio nga de da' chzaca'zi' chzaca'yaše'cho. Perw chacda' bibi zaca'czen cue' yic̱hjcho c̱he da' ca' chac c̱hecho, ḻe gwžin ža ḻeca mba juisyw gac c̱hecho cate' šjayzoacho len Diosen'.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Diosen' bene' beṉac̱h, bene' beyix̱e', len bica'chle da' zjade. Na' yogo'cho len bichle da' ca' bene' zoacho ḻo juisyw chbezcho batcan' gon Diosen' gacchgua mba c̱he chio' naccho xi'iṉe'.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Na' yogo' da' ca' ben Diosen' bich zjanacšagüen'. Na' gague con to gualazen zjanaquen ca', san Diosen' bžie' bia' zjanaquen ca'. Perw za' yeyonšagüe' Diosen' ḻegaquen len beyix̱e' ca' na' len chio' beṉac̱h. Na' txen chbezcho gone' cont gac c̱hecho binḻo.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Yogo'cze da' ca' bene' yesebiayin', na' chesebezen batcan' žin ža cate' gone' cont yeyac cuerp c̱he chio' naccho xi'iṉ Diosen' da' cobe na' da' zaca'chgua can' nac c̱he Criston', ḻe canan' ḻecze yesyeyacšagüe' da' ca' cont bich te c̱hegaquen.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ṉezecho ža ṉa'aža yogo' da' ca' ben Diosen' chesežaglaon ca to no'ole beṉe' chzan.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Na' gague da' ca'ze chesežaglaon, san lencze chio' beṉac̱h chžaglaocho na' chbežgüe'cho. Ba beṉ Diosen' chio' Spiritw c̱hen' cont ṉezecho gwžin ža gaquech güen c̱hecho. Na' chbežgüe'cho ḻo' lažda'ochon' chbezcho batcan' goṉ Diosen' cuerp cob c̱hechon' cont gwlo'e ba nque'e chio' ca xi'iṉe'.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Cate' Diosen' beṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwzolao chbezcho goṉe' cuerp cobe c̱hechon', na' ḻenṉa' ṉe' chbezcho. Nono zoa ṉe' chbeze' gac da' ṉezde' ba goc.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Na' še biṉa' le'echo da'na' chbezcho gac, cheyaḻa' cuezcho gaquen sin cbi chjax̱aque'laže'cho.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Na' Spiritw c̱he Diosen' chaclenen chio', ḻe bi ṉezecho can' cheyaḻa' goncho yoḻ güižcho Dios, san Spiritw c̱he Diosen' chacbe'en cate' con chebanecho na' cate' bi cheželecho diža' da' güe'lencho Diosen', nach chṉen gualazcho len diža' da' bi chejni'icho.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Na' Dios ben' chṉa' chgüie' yic̱hjlaždao' yogo'cze beṉe', chejni'ide' bin' chaclaže' Spiritw c̱hen' cate' chṉen gualazcho, ḻe ba gwleje' chio' naccho ḻo ne'e. Na' con da' chaclaže' Diosen' chṉab Spiriton' lagüen'.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Na' ṉezecho bite'tez dan' chac, Diosen' chone' cont gac güen c̱he chio' chaquechone', ḻe ba gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'e can' gwnalaže'.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Cate' biṉa' galjcho Diosen' gwṉezde' šejnilaže'chone' na' bsi'e xṉezen' gac yic̱hjlažda'ochon' güen can' nac yic̱hjlaždao' Xi'iṉe' Jesucriston'. Bsi'e xṉezen' gac Jesucriston' beṉe' blao lao yogo'cho na' chio' gaccho ca biše' ḻježe' bi' xcuide'ch.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Can' naquen, cani'te Diosen' bsi'e xṉezen' gac yic̱hjlažda'ochon' güen can' nac yic̱hjlaždao' Jesucriston' na' gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'e. Ḻecze beyone' chio' beṉe' güen len ḻe' na' bene' cont gacchgua güen c̱hecho txen len Jesucriston' yaban'.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¡Catec güenṉa' chon Diosen' len chio' ba bsi'e xṉezen' gac c̱hecho yogo' da' ca'! Ḻen' de'e chio', nachen' notno soe chio'.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Diosen' bi bžone' saca'zi' Xi'iṉe' Jesucriston', san gwseḻe'ne' cont yeque'e xtoḻa'chon'. Da'nan' ṉezecho yebede' goṉe' chio' yogo' bite'tez da' yažjecho.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Diosen' ba gwleje' chio' naccho ḻo ne'e, na' beque'e xtoḻa'chon'. Na' notno soe gwcuiš chio' lagüen', ḻe ba gwne' bibi xtoḻa'cho de.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nono zoa no gac gon cont ṉa Diosen' de xtoḻa'cho. Criston' bzanḻaže' cuine' gosote'ne' cont beque'e xtoḻa'chon', na' beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca', chi'e chnabi'e txen len Diosen'. Na' ḻen' chṉie' gualaz chio' lao Diosen'.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿De da' gwžon cont Criston' bich gacde' chio'? ¿Gwžon no da' mal da' gac c̱hecho? ¿Gwžon no yeḻa' yaše' yeḻa' zi' da' gac c̱hecho? ¿Gwžon no yeḻa' xi'a c̱he beṉe' chgue'e chio'? ¿Gwžon no yeḻa' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Gwžon cate' bi de xaḻana'cho? ¿Gwžon še bi da' xož gac c̱hecho? ¿Gwžon še za' no beṉe' gote' chio'? Bibi de da' gwžon cont Criston' bich gacde' chio'.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Chac can' nyojcze Xtiža' Diosen' žan:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Na' ḻa'czḻa' yogo' da' mal ca' za'ac len chio', bi chac c̱hop laže'cho, san chebechgüecho ḻe ṉezecho zoacze Criston' chacde' chio'.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Neda' ṉezda' bibi de da' gac gwžon cont Diosen' len Criston' bich yesacde' chio'. Yeḻa' goten' bi gonen, ṉe yeḻa' mbanṉa', ṉe no angl, ṉe no da' x̱igüe', ṉe no beṉe' gwnabia', ṉe da' chac c̱hecho ṉa'a o bichle da' za'za'.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Ṉe da' de ḻe'e yaban', ṉe da' de gabiḻen', ṉe bichle da' ben Diosen' bi gac yosožonen cont Diosen' bich gacde' chio'. Ba blo'ede' catec chacde' chio' dan' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' beque'e xtoḻa'chon'.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.