Romanos 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 ¿Nacxen' cheyaḻa' goncho ṉa'a ba ṉezecho nži'ilaže' Diosen' chio'? ¿Gonchcho da' malen' cont yezi'xenchcze Diosen' c̱he chio'?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Gague can' goncho. Cate' gwzolao chejnilaže'cho Criston' bich goclaže'cho ṉabia' da' malen' chio'. Da'nan' guac ṉacho ba gotcho len da' xiṉjen cont bich gonchon.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 ¿Bi chacbe'ele can' zejen da' gwzoacho nis? Zejen da' chejnilaže'cho Jesucriston' ben' got ṉec̱he chio', bac̱h naccho ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bich gonchon.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Na' dan' gwzoacho nis ḻecze guac ṉacho bgaše'cho can' bosocuaše' Criston'. Na' con can' bec̱his bosban X̱ancho Diosen' Criston' ladjo beṉe' guaten' len yeḻa' guac xen c̱he', ca'czen' bene' len chio', ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon' cont soa cuezcho goncho da' güen.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Na' can' žacho ba gotcho len da' xiṉjen' dan' chejnilaže'cho Criston', ḻecze guac ṉacho bec̱his bosban Diosen' chio' can' bec̱his bosbane' Criston', ḻe ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon'.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Cana' ṉe' chnabia' da' malen' chio' len yogo' da' choncho. perw ṉa'a da' chejnilaže'cho Criston' ben' got ṉec̱he chio', ba none' chio' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bich gonchon na' cont da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' bich soan ṉabian' chio'.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 — ausente —
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 — ausente —
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Na' ṉezecho Criston' beyas bebane' ladjo beṉe' guaten' na' gwbat gate' da' yoble ḻe bich soe yeḻa' goten' ḻe'.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Na' cate' gosote' Criston', tṉi'aze bnežjw yeḻa' mban c̱he' ṉec̱he xtoḻa'chon'. Bich chyažjen gwnežjw cuine' da' yoble, san ba zoalene' Diosen' chone' con bi da' chazlaže' Diosen'.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Nach dan' gote' ṉec̱he xtoḻa'chon', cheyaḻa' soacho goncho cont da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' bic̱h ṉabian' chio', na' cheyaḻa' soacho txen len X̱ancho Jesucriston' cont goncho dan' chazlaže' Diosen'.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Da'nan' bi güe'cho latje ṉabia' da' malen' cuerp c̱hechon' dan' nac da' gat na' goncho bi da' xiṉj da' selažen'.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Bi cheyaḻa' gon cuincho ḻo na' da' gwxiyen' cont goncho da' mal len cuerp c̱hechon'. Cheyaḻa' gon cuincho ḻo na' Diosen' cont goncho da' güen. Guac ṉacho Diosen' bec̱his bosbane' chio' ladjo beṉe' guaten' da' bocobe' yic̱hjlažda'ochon'.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Bich ṉabia' da' malen' chio', ḻe ṉezecho Diosen' chbede' chio' gague ṉec̱he da' choncho can' ža ley dan' bzoj da' Moisés, san dan' naque' beṉe' šagüe'.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ¿Gontezcho da' xiṉjen' da' ṉezecho nži'i Diosen' chio' na' ṉezecho bi chone' cuent še ba bencho da' ža leyna' cheyaḻa' goncho? Bitw goncho ca'.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ṉezecho še ba chzenagcho c̱he to beṉe' cont goncho bite'tez že', choe'cho latje chnabi'e chio'. Na' ca'cze naquen len chio' še chzenagcho c̱he da' malen' na' chontezchon, ba chnabia' da' malen' chio' še ca'; na' bi gac šjayzoalencho Diosen' toḻi tocaṉe še ca' choncho. San še zoacho chzenagcho c̱he Diosen', nachen' zejczcho choncho da' güen na' šjayzoalencho Diosen' toḻi tocaṉe.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Na' choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ṉa'a ba chzenagle do yic̱hj do laže'le xtiža' Diosen' da' ba bzejni'ito' le'e, na' bich chzenagle c̱he da' malen' can' benḻe cana'.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Diosen' ba bebeje' le'e ḻo' da' malen' na' ba ben cuinḻe ḻo ne'en cont soale gonḻe da' güen.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ba bzejni'ida' le'e bia' diža' c̱he bi da' chac c̱he chio' beṉac̱h cont šejni'ile. Nachen' chnia' le'e, con can' gwzoale bentezle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱helen', na' benchguale da' malen', ḻecze can' cheyaḻa' gon cuinḻe ḻo na' Diosen' gonḻe da' güen cont c̱hazlaže' Diosen' can' chonḻen'.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Caten' ṉe' zejcho choncho da' malen' bi chzenagcho c̱he Diosen' ṉeca choncho da' güen.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Na' bibi banez ṉa' le'echo c̱he da' mal ca' ba bencho, san ṉa'a ba cheto'echo c̱hen. Beṉe' ca' ṉe' chesonteze' da' malen' gata' castigw c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Na' chio', Diosen' ba bebeje' chio' ḻo da' malen' na' yo'ocho ḻo ne'ena'. Da'nan' zejech choncho da' güen can' chazlaže' Diosen' na' šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Še zoacho choncho da' xiṉjen', gata' castigw c̱hecho toḻi tocaṉe cate' gatcho. San Diosen' choṉdadze' chio' to da' güen juisyw, chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston', chone' cont šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.