Romanos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Neda' Pablo chzoja' le'e. Chona' bite'tez dan' ža X̱ancho Jesucriston'. Diosen' gwleje' neda' cont naca' postlw c̱he', na' gwseḻe' neda' cont chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he'.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Diosen' ba gwzolagüe' bzende' beṉac̱hen' diža' güen c̱he', bene' cont gwnita' beṉe' goso'e xtižen' cani' na' bozozojen'.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Na' diža' güen c̱he Diosen' chzejni'in chio' c̱he Xi'iṉe' X̱ancho Jesucriston'. Ḻen' golje' beṉac̱h ḻo diaža c̱he da' rey David.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Na' Spiritw c̱he Diosen' blo'en X̱ancho Jesucriston' naque' dogualje Xi'iṉ Dios na' nape' yeḻa' guac, ḻe Jesucriston' bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na' neto', da' chejnilaže'to' X̱ancho Jesucriston', Diosen' bene' da' güenchgua len neto', ḻe gwleje' neto' na' gwseḻe' neto' chyix̱jue'eto' xtižen'. Na' gwseḻe' neto' chyix̱jue'eton' cont šanch beṉe' yesejnilaže'ne' na' yosozenague' c̱he'. Na' X̱ancho Jesucriston' soe' blaoch cate' beṉe' že' yogo' nación yosozenague' c̱he Diosen'.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Can' naquen, Diosen' ba gwleje' le'e cont nacle ḻo na' Jesucriston'.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Chzoja' da' nga par yogo' le'e že'le Roman' le'e ba mbej Diosen' cont nacle ḻo ne'e. Diosen' chacde' le'e. Na' chṉaba' lao X̱acho Diosen' len X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Zgua'tec ṉi'a le'e Jesucriston' zoe' chaclene' neda' cont choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par yogo' le'e, ḻe beṉe' ca' že' doxen ḻo yežlion' cheso'e diža' can' chejnilaže'le Criston'.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ṉezcze Diosen' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža'ne' chṉaba' gaclene' le'e. Naque' ben' chejnilaža' do yic̱hj do laža' na' chona' xšinen' choa' diža' güen c̱he Xi'iṉe' Jesucriston'.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Chṉaba' lao Diosen' goṉe' latje yedeṉa'a le'e še ca' chnalaže' gona', ḻe ba chac sša zelaža' yida'.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Chaclaža' yedeṉa'a le'e na' gwzejni'ichda' le'e cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le Diosen'.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na' le'e len neda' soacho gonc̱hac̱hlaže' ḻježcho dan' chejnilaže'cho Jesucriston'.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele zan ṉi'a ba goclaža' yida' yedeṉa'a le'e, perw biṉa' gac yedeṉa'a le'e. Chaclaža' yida' gona' xšin Diosen' gan zoale cont šanḻe gwzenagle c̱he Jesucriston' ca ba goc yezica'chle yež ga ba gwya'a.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ṉezda' cheyaḻa' gua' diža' güen c̱he Jesucriston' len yogo'ḻoḻ beṉe', beṉe' že' ciudan', na' beṉe' že' yix̱e', na' beṉe' chesac letr na' beṉe' cbi chesac letr.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Da'nan' che'nchgüeda' gua' xtižen' len le'e že'le Roman' can' ba bian' ga yoble.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Bi cheto'eda' gua' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe xtižen' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen' cont beṉe' chesejḻe' c̱hen gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Nsan' yeḻa' guac len neto' beṉe' Israel, na' ḻecze len le'e bi nacle beṉe' Israel.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Na' diža' güen c̱he Jesucriston' chzejni'in chio' še beṉe' yesejnilaže' Jesucriston', Diosen' gone' ḻegaque' beṉe' güen, na' bi de bichle da' gac goncho cont gaccho beṉe' güen len ḻe'. Can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Diosen' že' beṉe' chejnilaže' ḻe' naque' beṉe' güen len ḻe' na' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Diosen' zoe' yaban' na' ba blo'ede' beṉac̱hen' toḻi tocaṉe yesesaca'zi' yogo' beṉe' cbi chesejnilaže' ḻe' na' chesone' da' xiṉj. Na' da' chesone' da' xiṉjen' bi chesaclaže' yesombia' beṉe' yoble diža' ḻi c̱he Diosen'.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Na' Diosen' gone' yesezaca'zi'e, ḻe ba zjaṉezde' zoe' da' ba blo'ede' ḻegaque' can' ba benen'.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bi chle'echo can' nac Diosen', na' bi chle'echo can' zoe' chnabi'e, perw ṉezecho de yeḻa' guac c̱he' can' bene' bx̱ie' yežlion', na' yogo' beṉac̱h chesele'ede' da' ca' ba bene'. Da'nan' bibi de da' yosode'e beṉac̱hen' yesene' bi zjaṉezde' še zoe'.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ḻa'czḻa' zjaṉezde' zoa Diosen', bi chesonxene' ḻe', ṉeca cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he'. Xbab c̱hegaquen' bibi zacan' na' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogüen' yeḻa' bi chejḻe' c̱hegaquen'.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Chesene' zjanaque' beṉe' sina' perw chesone' xbab da' bibi zaca'.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Chosozoe' Diosen' to šḻa'ale ḻa'czḻa' naque' ḻa'zelagüe' beṉe' zaca' na' zoe' toḻi tocaṉe. Na' gualaz ḻe', chesejnilaže' no ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉac̱h beṉe' te c̱he, na' no ḻ gua'a ḻsaca' c̱he be zoa x̱il, c̱he be žia tap ṉi'a na'ba' na' c̱he no be x̱igüe'.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Da'nan' Diosen' ba gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' da' xiṉj can' ža ḻo' lažda'ogaquen', na' baḻe' ba chesonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' toe' len yetoe'.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Diosen' gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' yeḻa' zto', ḻe ḻegaque' gosebejyic̱hje' diža' ḻi c̱he Diosen' na' chesejḻe'e c̱he da' güenḻaže'. Chesejnilaže' da' ca' ben Diosen' na' bi chesejnilaže' Dios ben' cheyaḻa' šejnilaže'cho na' gonxencho toḻi tocaṉe. Ca'czen' gacšca.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Da'nan' Diosen' gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' yeḻa' zto' con da' žan ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'. Can' chac, nita' no'ole beṉe' bich chesone' can' cheyaḻa' yeson no'olen', san cheseque'e ḻjež no'olgaque' cont chesone' len ḻegaque' da' bi cheyaḻa' yesone'.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Na' nita' beṉe' byo beṉe' bitw chese'nde' yesenita'lene' no'ole, san chesezelaže' ḻjež beṉe' byogaque' nach cheseca'a ḻježe' cont chesone' yeḻa' zto'. Na' dan' ba chbiayi' cuerp c̱hegaquen', naquen castigw da' cheyaḻa' yesezi'e yeḻa' güen da' xiṉj c̱hen'.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Bi chesaclaže' beṉac̱hen' yosozenague' c̱he Diosen', da'nan' ba gwlejyic̱hje' ḻegaque' len xbab mal c̱hegaquen'. Da'nan' nite' chesone' da' bi cheyaḻa' yesone'.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Chesonchgüe' yogo' da' xiṉj. Beṉe' byo chesata'lene' no'ole bi nac no'ol c̱hegaque', na' no'olen' chesata'lene' beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque'. Chesexi'e beṉe'. Chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe'. Zjanaque' beṉe' xi'a juisyw, chesegue'e ḻježe', chesot ḻježe', chesediḻe', cheseziye'e, zjanacchgüe' beṉe' güedenag, na' chja'aque' chjaseleje' diža' c̱he beṉe'.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Cheseṉe' mal c̱he beṉe' yoble, chesegue'ede' Diosen', na' bibi bala'aṉ chesezoe' beṉe' yoble. Chesa'laže'. Chesonxen cuine' cheso'e diža' zjanaque' beṉe' güen. Chesaljlaže' bichle da' mal da' yesone'. Bi chosozenague' c̱he x̱axṉe'e.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Bi chesejni'ide'. Bi chesone' da ba gosene' yesone'. Bi chesacde' beṉe' yoble. Bi chesyezi'xen c̱he ḻježe' na' bi chesyeyaše' ḻježe'.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Zjaṉezde' Diosen' že' toḻi tocaṉe yesezaca'zi' ben' cheson da' ca'. Na' ḻa'czḻa' zjaṉezde' can' že', con nita'cze' chesone' da' xiṉjen' na' chesyebede' cate' beṉe' yoble chesone' can' cheson ḻegaquen'.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.