Romanos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Neda' Pablo chzoja' le'e. Chona' bite'tez dan' ža X̱ancho Jesucriston'. Diosen' gwleje' neda' cont naca' postlw c̱he', na' gwseḻe' neda' cont chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he'.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Diosen' ba gwzolagüe' bzende' beṉac̱hen' diža' güen c̱he', bene' cont gwnita' beṉe' goso'e xtižen' cani' na' bozozojen'.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Na' diža' güen c̱he Diosen' chzejni'in chio' c̱he Xi'iṉe' X̱ancho Jesucriston'. Ḻen' golje' beṉac̱h ḻo diaža c̱he da' rey David.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Na' Spiritw c̱he Diosen' blo'en X̱ancho Jesucriston' naque' dogualje Xi'iṉ Dios na' nape' yeḻa' guac, ḻe Jesucriston' bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Na' neto', da' chejnilaže'to' X̱ancho Jesucriston', Diosen' bene' da' güenchgua len neto', ḻe gwleje' neto' na' gwseḻe' neto' chyix̱jue'eto' xtižen'. Na' gwseḻe' neto' chyix̱jue'eton' cont šanch beṉe' yesejnilaže'ne' na' yosozenague' c̱he'. Na' X̱ancho Jesucriston' soe' blaoch cate' beṉe' že' yogo' nación yosozenague' c̱he Diosen'.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Can' naquen, Diosen' ba gwleje' le'e cont nacle ḻo na' Jesucriston'.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Chzoja' da' nga par yogo' le'e že'le Roman' le'e ba mbej Diosen' cont nacle ḻo ne'e. Diosen' chacde' le'e. Na' chṉaba' lao X̱acho Diosen' len X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Zgua'tec ṉi'a le'e Jesucriston' zoe' chaclene' neda' cont choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par yogo' le'e, ḻe beṉe' ca' že' doxen ḻo yežlion' cheso'e diža' can' chejnilaže'le Criston'.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ṉezcze Diosen' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža'ne' chṉaba' gaclene' le'e. Naque' ben' chejnilaža' do yic̱hj do laža' na' chona' xšinen' choa' diža' güen c̱he Xi'iṉe' Jesucriston'.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Chṉaba' lao Diosen' goṉe' latje yedeṉa'a le'e še ca' chnalaže' gona', ḻe ba chac sša zelaža' yida'.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Chaclaža' yedeṉa'a le'e na' gwzejni'ichda' le'e cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le Diosen'.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Na' le'e len neda' soacho gonc̱hac̱hlaže' ḻježcho dan' chejnilaže'cho Jesucriston'.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele zan ṉi'a ba goclaža' yida' yedeṉa'a le'e, perw biṉa' gac yedeṉa'a le'e. Chaclaža' yida' gona' xšin Diosen' gan zoale cont šanḻe gwzenagle c̱he Jesucriston' ca ba goc yezica'chle yež ga ba gwya'a.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ṉezda' cheyaḻa' gua' diža' güen c̱he Jesucriston' len yogo'ḻoḻ beṉe', beṉe' že' ciudan', na' beṉe' že' yix̱e', na' beṉe' chesac letr na' beṉe' cbi chesac letr.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Da'nan' che'nchgüeda' gua' xtižen' len le'e že'le Roman' can' ba bian' ga yoble.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Bi cheto'eda' gua' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe xtižen' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen' cont beṉe' chesejḻe' c̱hen gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Nsan' yeḻa' guac len neto' beṉe' Israel, na' ḻecze len le'e bi nacle beṉe' Israel.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Na' diža' güen c̱he Jesucriston' chzejni'in chio' še beṉe' yesejnilaže' Jesucriston', Diosen' gone' ḻegaque' beṉe' güen, na' bi de bichle da' gac goncho cont gaccho beṉe' güen len ḻe'. Can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Diosen' že' beṉe' chejnilaže' ḻe' naque' beṉe' güen len ḻe' na' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Diosen' zoe' yaban' na' ba blo'ede' beṉac̱hen' toḻi tocaṉe yesesaca'zi' yogo' beṉe' cbi chesejnilaže' ḻe' na' chesone' da' xiṉj. Na' da' chesone' da' xiṉjen' bi chesaclaže' yesombia' beṉe' yoble diža' ḻi c̱he Diosen'.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Na' Diosen' gone' yesezaca'zi'e, ḻe ba zjaṉezde' zoe' da' ba blo'ede' ḻegaque' can' ba benen'.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Bi chle'echo can' nac Diosen', na' bi chle'echo can' zoe' chnabi'e, perw ṉezecho de yeḻa' guac c̱he' can' bene' bx̱ie' yežlion', na' yogo' beṉac̱h chesele'ede' da' ca' ba bene'. Da'nan' bibi de da' yosode'e beṉac̱hen' yesene' bi zjaṉezde' še zoe'.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ḻa'czḻa' zjaṉezde' zoa Diosen', bi chesonxene' ḻe', ṉeca cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he'. Xbab c̱hegaquen' bibi zacan' na' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogüen' yeḻa' bi chejḻe' c̱hegaquen'.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Chesene' zjanaque' beṉe' sina' perw chesone' xbab da' bibi zaca'.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Chosozoe' Diosen' to šḻa'ale ḻa'czḻa' naque' ḻa'zelagüe' beṉe' zaca' na' zoe' toḻi tocaṉe. Na' gualaz ḻe', chesejnilaže' no ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉac̱h beṉe' te c̱he, na' no ḻ gua'a ḻsaca' c̱he be zoa x̱il, c̱he be žia tap ṉi'a na'ba' na' c̱he no be x̱igüe'.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Da'nan' Diosen' ba gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' da' xiṉj can' ža ḻo' lažda'ogaquen', na' baḻe' ba chesonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' toe' len yetoe'.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Diosen' gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' yeḻa' zto', ḻe ḻegaque' gosebejyic̱hje' diža' ḻi c̱he Diosen' na' chesejḻe'e c̱he da' güenḻaže'. Chesejnilaže' da' ca' ben Diosen' na' bi chesejnilaže' Dios ben' cheyaḻa' šejnilaže'cho na' gonxencho toḻi tocaṉe. Ca'czen' gacšca.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Da'nan' Diosen' gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' yeḻa' zto' con da' žan ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'. Can' chac, nita' no'ole beṉe' bich chesone' can' cheyaḻa' yeson no'olen', san cheseque'e ḻjež no'olgaque' cont chesone' len ḻegaque' da' bi cheyaḻa' yesone'.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Na' nita' beṉe' byo beṉe' bitw chese'nde' yesenita'lene' no'ole, san chesezelaže' ḻjež beṉe' byogaque' nach cheseca'a ḻježe' cont chesone' yeḻa' zto'. Na' dan' ba chbiayi' cuerp c̱hegaquen', naquen castigw da' cheyaḻa' yesezi'e yeḻa' güen da' xiṉj c̱hen'.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Bi chesaclaže' beṉac̱hen' yosozenague' c̱he Diosen', da'nan' ba gwlejyic̱hje' ḻegaque' len xbab mal c̱hegaquen'. Da'nan' nite' chesone' da' bi cheyaḻa' yesone'.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Chesonchgüe' yogo' da' xiṉj. Beṉe' byo chesata'lene' no'ole bi nac no'ol c̱hegaque', na' no'olen' chesata'lene' beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque'. Chesexi'e beṉe'. Chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe'. Zjanaque' beṉe' xi'a juisyw, chesegue'e ḻježe', chesot ḻježe', chesediḻe', cheseziye'e, zjanacchgüe' beṉe' güedenag, na' chja'aque' chjaseleje' diža' c̱he beṉe'.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Cheseṉe' mal c̱he beṉe' yoble, chesegue'ede' Diosen', na' bibi bala'aṉ chesezoe' beṉe' yoble. Chesa'laže'. Chesonxen cuine' cheso'e diža' zjanaque' beṉe' güen. Chesaljlaže' bichle da' mal da' yesone'. Bi chosozenague' c̱he x̱axṉe'e.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Bi chesejni'ide'. Bi chesone' da ba gosene' yesone'. Bi chesacde' beṉe' yoble. Bi chesyezi'xen c̱he ḻježe' na' bi chesyeyaše' ḻježe'.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Zjaṉezde' Diosen' že' toḻi tocaṉe yesezaca'zi' ben' cheson da' ca'. Na' ḻa'czḻa' zjaṉezde' can' že', con nita'cze' chesone' da' xiṉjen' na' chesyebede' cate' beṉe' yoble chesone' can' cheson ḻegaquen'.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.