Romanos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Neda' Pablo chzoja' le'e. Chona' bite'tez dan' ža X̱ancho Jesucriston'. Diosen' gwleje' neda' cont naca' postlw c̱he', na' gwseḻe' neda' cont chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he'.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Diosen' ba gwzolagüe' bzende' beṉac̱hen' diža' güen c̱he', bene' cont gwnita' beṉe' goso'e xtižen' cani' na' bozozojen'.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Na' diža' güen c̱he Diosen' chzejni'in chio' c̱he Xi'iṉe' X̱ancho Jesucriston'. Ḻen' golje' beṉac̱h ḻo diaža c̱he da' rey David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Na' Spiritw c̱he Diosen' blo'en X̱ancho Jesucriston' naque' dogualje Xi'iṉ Dios na' nape' yeḻa' guac, ḻe Jesucriston' bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Na' neto', da' chejnilaže'to' X̱ancho Jesucriston', Diosen' bene' da' güenchgua len neto', ḻe gwleje' neto' na' gwseḻe' neto' chyix̱jue'eto' xtižen'. Na' gwseḻe' neto' chyix̱jue'eton' cont šanch beṉe' yesejnilaže'ne' na' yosozenague' c̱he'. Na' X̱ancho Jesucriston' soe' blaoch cate' beṉe' že' yogo' nación yosozenague' c̱he Diosen'.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Can' naquen, Diosen' ba gwleje' le'e cont nacle ḻo na' Jesucriston'.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Chzoja' da' nga par yogo' le'e že'le Roman' le'e ba mbej Diosen' cont nacle ḻo ne'e. Diosen' chacde' le'e. Na' chṉaba' lao X̱acho Diosen' len X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Zgua'tec ṉi'a le'e Jesucriston' zoe' chaclene' neda' cont choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par yogo' le'e, ḻe beṉe' ca' že' doxen ḻo yežlion' cheso'e diža' can' chejnilaže'le Criston'.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ṉezcze Diosen' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža'ne' chṉaba' gaclene' le'e. Naque' ben' chejnilaža' do yic̱hj do laža' na' chona' xšinen' choa' diža' güen c̱he Xi'iṉe' Jesucriston'.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Chṉaba' lao Diosen' goṉe' latje yedeṉa'a le'e še ca' chnalaže' gona', ḻe ba chac sša zelaža' yida'.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Chaclaža' yedeṉa'a le'e na' gwzejni'ichda' le'e cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le Diosen'.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na' le'e len neda' soacho gonc̱hac̱hlaže' ḻježcho dan' chejnilaže'cho Jesucriston'.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele zan ṉi'a ba goclaža' yida' yedeṉa'a le'e, perw biṉa' gac yedeṉa'a le'e. Chaclaža' yida' gona' xšin Diosen' gan zoale cont šanḻe gwzenagle c̱he Jesucriston' ca ba goc yezica'chle yež ga ba gwya'a.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ṉezda' cheyaḻa' gua' diža' güen c̱he Jesucriston' len yogo'ḻoḻ beṉe', beṉe' že' ciudan', na' beṉe' že' yix̱e', na' beṉe' chesac letr na' beṉe' cbi chesac letr.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Da'nan' che'nchgüeda' gua' xtižen' len le'e že'le Roman' can' ba bian' ga yoble.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Bi cheto'eda' gua' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe xtižen' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen' cont beṉe' chesejḻe' c̱hen gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Nsan' yeḻa' guac len neto' beṉe' Israel, na' ḻecze len le'e bi nacle beṉe' Israel.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Na' diža' güen c̱he Jesucriston' chzejni'in chio' še beṉe' yesejnilaže' Jesucriston', Diosen' gone' ḻegaque' beṉe' güen, na' bi de bichle da' gac goncho cont gaccho beṉe' güen len ḻe'. Can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Diosen' že' beṉe' chejnilaže' ḻe' naque' beṉe' güen len ḻe' na' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Diosen' zoe' yaban' na' ba blo'ede' beṉac̱hen' toḻi tocaṉe yesesaca'zi' yogo' beṉe' cbi chesejnilaže' ḻe' na' chesone' da' xiṉj. Na' da' chesone' da' xiṉjen' bi chesaclaže' yesombia' beṉe' yoble diža' ḻi c̱he Diosen'.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Na' Diosen' gone' yesezaca'zi'e, ḻe ba zjaṉezde' zoe' da' ba blo'ede' ḻegaque' can' ba benen'.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Bi chle'echo can' nac Diosen', na' bi chle'echo can' zoe' chnabi'e, perw ṉezecho de yeḻa' guac c̱he' can' bene' bx̱ie' yežlion', na' yogo' beṉac̱h chesele'ede' da' ca' ba bene'. Da'nan' bibi de da' yosode'e beṉac̱hen' yesene' bi zjaṉezde' še zoe'.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ḻa'czḻa' zjaṉezde' zoa Diosen', bi chesonxene' ḻe', ṉeca cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he'. Xbab c̱hegaquen' bibi zacan' na' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogüen' yeḻa' bi chejḻe' c̱hegaquen'.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Chesene' zjanaque' beṉe' sina' perw chesone' xbab da' bibi zaca'.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Chosozoe' Diosen' to šḻa'ale ḻa'czḻa' naque' ḻa'zelagüe' beṉe' zaca' na' zoe' toḻi tocaṉe. Na' gualaz ḻe', chesejnilaže' no ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉac̱h beṉe' te c̱he, na' no ḻ gua'a ḻsaca' c̱he be zoa x̱il, c̱he be žia tap ṉi'a na'ba' na' c̱he no be x̱igüe'.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Da'nan' Diosen' ba gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' da' xiṉj can' ža ḻo' lažda'ogaquen', na' baḻe' ba chesonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' toe' len yetoe'.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Diosen' gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' yeḻa' zto', ḻe ḻegaque' gosebejyic̱hje' diža' ḻi c̱he Diosen' na' chesejḻe'e c̱he da' güenḻaže'. Chesejnilaže' da' ca' ben Diosen' na' bi chesejnilaže' Dios ben' cheyaḻa' šejnilaže'cho na' gonxencho toḻi tocaṉe. Ca'czen' gacšca.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Da'nan' Diosen' gwlejyic̱hje' ḻegaque' cont chesone' yeḻa' zto' con da' žan ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'. Can' chac, nita' no'ole beṉe' bich chesone' can' cheyaḻa' yeson no'olen', san cheseque'e ḻjež no'olgaque' cont chesone' len ḻegaque' da' bi cheyaḻa' yesone'.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na' nita' beṉe' byo beṉe' bitw chese'nde' yesenita'lene' no'ole, san chesezelaže' ḻjež beṉe' byogaque' nach cheseca'a ḻježe' cont chesone' yeḻa' zto'. Na' dan' ba chbiayi' cuerp c̱hegaquen', naquen castigw da' cheyaḻa' yesezi'e yeḻa' güen da' xiṉj c̱hen'.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Bi chesaclaže' beṉac̱hen' yosozenague' c̱he Diosen', da'nan' ba gwlejyic̱hje' ḻegaque' len xbab mal c̱hegaquen'. Da'nan' nite' chesone' da' bi cheyaḻa' yesone'.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Chesonchgüe' yogo' da' xiṉj. Beṉe' byo chesata'lene' no'ole bi nac no'ol c̱hegaque', na' no'olen' chesata'lene' beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque'. Chesexi'e beṉe'. Chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe'. Zjanaque' beṉe' xi'a juisyw, chesegue'e ḻježe', chesot ḻježe', chesediḻe', cheseziye'e, zjanacchgüe' beṉe' güedenag, na' chja'aque' chjaseleje' diža' c̱he beṉe'.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Cheseṉe' mal c̱he beṉe' yoble, chesegue'ede' Diosen', na' bibi bala'aṉ chesezoe' beṉe' yoble. Chesa'laže'. Chesonxen cuine' cheso'e diža' zjanaque' beṉe' güen. Chesaljlaže' bichle da' mal da' yesone'. Bi chosozenague' c̱he x̱axṉe'e.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bi chesejni'ide'. Bi chesone' da ba gosene' yesone'. Bi chesacde' beṉe' yoble. Bi chesyezi'xen c̱he ḻježe' na' bi chesyeyaše' ḻježe'.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Zjaṉezde' Diosen' že' toḻi tocaṉe yesezaca'zi' ben' cheson da' ca'. Na' ḻa'czḻa' zjaṉezde' can' že', con nita'cze' chesone' da' xiṉjen' na' chesyebede' cate' beṉe' yoble chesone' can' cheson ḻegaquen'.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.