Romanos 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baḻcho ba zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Criston' na' ṉezecho de latje ye'ej gagwcho bite'teze. Perw cheyaḻa' gapcho yeḻa' chxenḻaže' len beṉe' biṉa' yesejni'išagüe'de', na' bi goncho con da' žan c̱hecho.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 To tocho cheyaḻa' goncho bi da' güen da' chazlaže' beṉe' ḻježcho ca' goncho, cont gaclenen ḻegaque' yesejnilaže'che' Diosen'.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Goncho ca', ḻe ṉe Criston' bi bene' con da' gwnazen c̱he', san goc c̱he' can' nyoj Xtiža' Diosen', žan gože' X̱e' Diosen': “Beṉe' besegue'ede' le' na' goseṉe' diža' bya' c̱hio', lencze c̱hia' neda' goseṉe'.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Na' Xtiža' Diosen' da' bosozoj beṉe' cani' chzejni'in chio' cont gwyo gwc̱hejcho šejnilaže'cho Diosen' cate' chzaca'zi'cho. Na' še goncho xbab can' žanṉa', na' gaclenchen chio' cont soacho lez gwžin ža gon Diosen' güen len chio'.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Diosen' choṉe' chio' yeḻa' chxenḻaže' cont chyo chc̱hejcho cate' chzaca'zi'cho. Na' chṉablaža' ḻecze gone' gac yic̱hjlažda'ole toze tole yetole, con can' chazlaže' Cristo Jesúsen'.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Na' gone' ca' cont toze can' ṉale gonxenḻe Dios ben' nac X̱a X̱ancho Jesucriston'.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da'nan' cheyaḻa' le'e to to beṉe' ḻježcho binḻo ca Criston' chle'ede' to to chio' binḻo, chio' chejnilaže'chone'. Goncho ca' cont gacxen Diosen'.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Can' goc len Cristo Jesúsen', bzex̱jw yic̱hje' ben cuine' ca to beṉe' güen žin cont goclene' neto' beṉe' Israel. Blo'ede' diža' ḻi be' Diosen' cate' gože' da' x̱ozxta'oto' ca' gone' güen len ḻegaque'.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Na' ḻecze bid Criston' cont le'e bi nacle beṉe' Israel ḻecze gonxenḻe Diosen' da' ba beyaše'laže'de' le'e. Chac ca nyoj Xtiža' Diosen' dan' žan:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Na' ga yoble žan:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Na' ḻecze žan:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Na' da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' da' nga žan:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Diosen' chone' cont chebecho dan' ṉezecho šjayzoacho len ḻe'. Na' chṉaba' gonšque' cont soale mbalaz juisyw na' soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o yic̱hjlažda'olen' da' zoale chejnilaže'le Criston'. Gonšque' ca' cont Spiritw c̱he Diosen' gaclenen le'e soac̱hac̱hle yebele da' ṉezele šjayzoale len ḻe'.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Beṉe' migw, ṉezda' ba nacle beṉe' šagüe' beṉe' chon da' güen, na' ṉezda' chejni'ichgüele na' chac chṉeyoe ḻježle.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero ḻe'e cart nga ba beyaxjda' gwdiḻa' le'e cont gonchle xbab, ḻe Diosen' beži'ilaže'de' neda' gwleje' neda'.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Na' Diosen' yebede' da' ba goclena' ḻegaque' cont baḻe' gosejḻe'e xtižen' na' gosaque' ḻo ne'e cate' Spiritw c̱hen' benen lažda'ogaquen' xilaže'.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Chbeda' chona' xšin Diosen' da' ba goclen Cristo Jesúsen' neda' chona'.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Bi cheyaxjda' gua' diža' c̱he bi da' ba ben beṉe' yoble, san choa' diža' c̱he da' ba ben Criston', ḻe chaclene' neda' choa' xtižen' na' bichle da' chona' cont zan beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel chosozenague' c̱he'.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Spiritw c̱he Diosen' goclenen neda' cont bena' yeḻa' guac na' bichle da' besyebane beṉe' gate'teze gwya'a be'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', gwzolagua' Jerusalén na' bžintia' gan' nzi' Ilírico. Na' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' doxen gan' gwseḻe' neda'.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Na' ba bena' byen ba bia' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston' gan' nono ṉa' šejnilaže'ne', ḻe bi chaclaža' tia' gwḻana' xḻatje beṉe' ba chosozejni'ide' xtiža' Diosen'.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Da'nan' chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Da' chzejni'ida' beṉe' ga yoble xtiža' Criston', da'nan' bi goc yida' gan' zoalen' ḻa'czḻa' zan ṉi'a ba goclaža' yida'.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Cana'te zelaža' yedeṉa'a le'e, perw ṉa'ach ba beyož bena' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona' do nga.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nach cate' ša'a España cana' chacda' tia' yedeṉa'a le'e. Na' mbalaz soa' yeyož le'eda' le'e na' gaclenḻe neda' cate' ša'a Españan'.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ṉa'a ša'a Jerusalén šjasana' mechw da' gaclenen beṉe' ḻježcho ca' že' na' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže'ne'.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ḻe beṉe' ḻježchon' že' yež ca' zjachi' distritw Macedonia na' Acayan' bosotobe' mechw da' gaclenen beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Diosen' Jerusalén ben' zjanac beṉe' yaše'.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Beṉe' ca' bosotoben' besyebede' bosonežjue' mechon', na' naquen to goclen da' cheyaḻa' yesone' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', ḻe ḻa'czḻa' ḻegaque' bi zjanaque' beṉe' Israel, ba zjanone' c̱hegaque' yogo' da' güen da' ba bzejni'i Diosen' neto' beṉe' Israel, na' da'nan' cheyaḻa'cze yesaclene' beṉe' gualaž c̱heto' ca' len da' cheseyažjde'.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Cate' bac̱h beyož bena' ḻo na' beṉe' Jerusalén ca' mechon' bdoben', cana'ch sa'a ša'a Españan' na' tia' ṉa'a le'e.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Na' ṉezda' Criston' gaclene' neda' la'a gan' zoalen' cont güe'lena' le'e diža' güen c̱he' da' gaclenen yic̱hjlažda'olen' na' soachguacho mba.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Beṉe' migw, ṉezda' chaquele X̱ancho Jesucriston' can' chacda'ne' neda', na' Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chaque ḻježcho tocho yetocho. Da'nan', beṉe' migw, chṉaba' gacle neda' txen yoḻ güižcho Diosen' cont gaclene' neda'.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ṉabechone' bi gaca' ḻo na' beṉe' gualaž c̱heto' ca' beṉe' bi chesejnilaže' Criston' Judean', na' ḻecze ṉabechone' cont beṉe' ḻježcho ca' že' Jerusalén beṉe' yo'o ḻo na' Diosen' yesazlaže' ca dan' güe'gaca'ne'.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nach še Diosen' goṉe' latje, mbalaz yedeṉa'a le'e na' yeyaclaža' soa' na' len le'e.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Dios ben' chon chzoa chbezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' gaclene' yogo'le len xbab c̱helen'. Ca'šcacze gac.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.