Romanos 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Baḻcho ba zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Criston' na' ṉezecho de latje ye'ej gagwcho bite'teze. Perw cheyaḻa' gapcho yeḻa' chxenḻaže' len beṉe' biṉa' yesejni'išagüe'de', na' bi goncho con da' žan c̱hecho.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 To tocho cheyaḻa' goncho bi da' güen da' chazlaže' beṉe' ḻježcho ca' goncho, cont gaclenen ḻegaque' yesejnilaže'che' Diosen'.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Goncho ca', ḻe ṉe Criston' bi bene' con da' gwnazen c̱he', san goc c̱he' can' nyoj Xtiža' Diosen', žan gože' X̱e' Diosen': “Beṉe' besegue'ede' le' na' goseṉe' diža' bya' c̱hio', lencze c̱hia' neda' goseṉe'.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Na' Xtiža' Diosen' da' bosozoj beṉe' cani' chzejni'in chio' cont gwyo gwc̱hejcho šejnilaže'cho Diosen' cate' chzaca'zi'cho. Na' še goncho xbab can' žanṉa', na' gaclenchen chio' cont soacho lez gwžin ža gon Diosen' güen len chio'.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diosen' choṉe' chio' yeḻa' chxenḻaže' cont chyo chc̱hejcho cate' chzaca'zi'cho. Na' chṉablaža' ḻecze gone' gac yic̱hjlažda'ole toze tole yetole, con can' chazlaže' Cristo Jesúsen'.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Na' gone' ca' cont toze can' ṉale gonxenḻe Dios ben' nac X̱a X̱ancho Jesucriston'.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da'nan' cheyaḻa' le'e to to beṉe' ḻježcho binḻo ca Criston' chle'ede' to to chio' binḻo, chio' chejnilaže'chone'. Goncho ca' cont gacxen Diosen'.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Can' goc len Cristo Jesúsen', bzex̱jw yic̱hje' ben cuine' ca to beṉe' güen žin cont goclene' neto' beṉe' Israel. Blo'ede' diža' ḻi be' Diosen' cate' gože' da' x̱ozxta'oto' ca' gone' güen len ḻegaque'.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Na' ḻecze bid Criston' cont le'e bi nacle beṉe' Israel ḻecze gonxenḻe Diosen' da' ba beyaše'laže'de' le'e. Chac ca nyoj Xtiža' Diosen' dan' žan:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Na' ga yoble žan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Na' ḻecze žan:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Na' da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' da' nga žan:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Diosen' chone' cont chebecho dan' ṉezecho šjayzoacho len ḻe'. Na' chṉaba' gonšque' cont soale mbalaz juisyw na' soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o yic̱hjlažda'olen' da' zoale chejnilaže'le Criston'. Gonšque' ca' cont Spiritw c̱he Diosen' gaclenen le'e soac̱hac̱hle yebele da' ṉezele šjayzoale len ḻe'.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Beṉe' migw, ṉezda' ba nacle beṉe' šagüe' beṉe' chon da' güen, na' ṉezda' chejni'ichgüele na' chac chṉeyoe ḻježle.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero ḻe'e cart nga ba beyaxjda' gwdiḻa' le'e cont gonchle xbab, ḻe Diosen' beži'ilaže'de' neda' gwleje' neda'.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Na' Diosen' yebede' da' ba goclena' ḻegaque' cont baḻe' gosejḻe'e xtižen' na' gosaque' ḻo ne'e cate' Spiritw c̱hen' benen lažda'ogaquen' xilaže'.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Chbeda' chona' xšin Diosen' da' ba goclen Cristo Jesúsen' neda' chona'.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Bi cheyaxjda' gua' diža' c̱he bi da' ba ben beṉe' yoble, san choa' diža' c̱he da' ba ben Criston', ḻe chaclene' neda' choa' xtižen' na' bichle da' chona' cont zan beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel chosozenague' c̱he'.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Spiritw c̱he Diosen' goclenen neda' cont bena' yeḻa' guac na' bichle da' besyebane beṉe' gate'teze gwya'a be'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', gwzolagua' Jerusalén na' bžintia' gan' nzi' Ilírico. Na' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' doxen gan' gwseḻe' neda'.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Na' ba bena' byen ba bia' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston' gan' nono ṉa' šejnilaže'ne', ḻe bi chaclaža' tia' gwḻana' xḻatje beṉe' ba chosozejni'ide' xtiža' Diosen'.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Da'nan' chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Da' chzejni'ida' beṉe' ga yoble xtiža' Criston', da'nan' bi goc yida' gan' zoalen' ḻa'czḻa' zan ṉi'a ba goclaža' yida'.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Cana'te zelaža' yedeṉa'a le'e, perw ṉa'ach ba beyož bena' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona' do nga.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Nach cate' ša'a España cana' chacda' tia' yedeṉa'a le'e. Na' mbalaz soa' yeyož le'eda' le'e na' gaclenḻe neda' cate' ša'a Españan'.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ṉa'a ša'a Jerusalén šjasana' mechw da' gaclenen beṉe' ḻježcho ca' že' na' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže'ne'.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ḻe beṉe' ḻježchon' že' yež ca' zjachi' distritw Macedonia na' Acayan' bosotobe' mechw da' gaclenen beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Diosen' Jerusalén ben' zjanac beṉe' yaše'.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Beṉe' ca' bosotoben' besyebede' bosonežjue' mechon', na' naquen to goclen da' cheyaḻa' yesone' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', ḻe ḻa'czḻa' ḻegaque' bi zjanaque' beṉe' Israel, ba zjanone' c̱hegaque' yogo' da' güen da' ba bzejni'i Diosen' neto' beṉe' Israel, na' da'nan' cheyaḻa'cze yesaclene' beṉe' gualaž c̱heto' ca' len da' cheseyažjde'.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Cate' bac̱h beyož bena' ḻo na' beṉe' Jerusalén ca' mechon' bdoben', cana'ch sa'a ša'a Españan' na' tia' ṉa'a le'e.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na' ṉezda' Criston' gaclene' neda' la'a gan' zoalen' cont güe'lena' le'e diža' güen c̱he' da' gaclenen yic̱hjlažda'olen' na' soachguacho mba.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Beṉe' migw, ṉezda' chaquele X̱ancho Jesucriston' can' chacda'ne' neda', na' Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chaque ḻježcho tocho yetocho. Da'nan', beṉe' migw, chṉaba' gacle neda' txen yoḻ güižcho Diosen' cont gaclene' neda'.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ṉabechone' bi gaca' ḻo na' beṉe' gualaž c̱heto' ca' beṉe' bi chesejnilaže' Criston' Judean', na' ḻecze ṉabechone' cont beṉe' ḻježcho ca' že' Jerusalén beṉe' yo'o ḻo na' Diosen' yesazlaže' ca dan' güe'gaca'ne'.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nach še Diosen' goṉe' latje, mbalaz yedeṉa'a le'e na' yeyaclaža' soa' na' len le'e.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Dios ben' chon chzoa chbezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' gaclene' yogo'le len xbab c̱helen'. Ca'šcacze gac.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.