Romanos 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Baḻcho ba zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Criston' na' ṉezecho de latje ye'ej gagwcho bite'teze. Perw cheyaḻa' gapcho yeḻa' chxenḻaže' len beṉe' biṉa' yesejni'išagüe'de', na' bi goncho con da' žan c̱hecho.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 To tocho cheyaḻa' goncho bi da' güen da' chazlaže' beṉe' ḻježcho ca' goncho, cont gaclenen ḻegaque' yesejnilaže'che' Diosen'.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Goncho ca', ḻe ṉe Criston' bi bene' con da' gwnazen c̱he', san goc c̱he' can' nyoj Xtiža' Diosen', žan gože' X̱e' Diosen': “Beṉe' besegue'ede' le' na' goseṉe' diža' bya' c̱hio', lencze c̱hia' neda' goseṉe'.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Na' Xtiža' Diosen' da' bosozoj beṉe' cani' chzejni'in chio' cont gwyo gwc̱hejcho šejnilaže'cho Diosen' cate' chzaca'zi'cho. Na' še goncho xbab can' žanṉa', na' gaclenchen chio' cont soacho lez gwžin ža gon Diosen' güen len chio'.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Diosen' choṉe' chio' yeḻa' chxenḻaže' cont chyo chc̱hejcho cate' chzaca'zi'cho. Na' chṉablaža' ḻecze gone' gac yic̱hjlažda'ole toze tole yetole, con can' chazlaže' Cristo Jesúsen'.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Na' gone' ca' cont toze can' ṉale gonxenḻe Dios ben' nac X̱a X̱ancho Jesucriston'.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da'nan' cheyaḻa' le'e to to beṉe' ḻježcho binḻo ca Criston' chle'ede' to to chio' binḻo, chio' chejnilaže'chone'. Goncho ca' cont gacxen Diosen'.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Can' goc len Cristo Jesúsen', bzex̱jw yic̱hje' ben cuine' ca to beṉe' güen žin cont goclene' neto' beṉe' Israel. Blo'ede' diža' ḻi be' Diosen' cate' gože' da' x̱ozxta'oto' ca' gone' güen len ḻegaque'.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Na' ḻecze bid Criston' cont le'e bi nacle beṉe' Israel ḻecze gonxenḻe Diosen' da' ba beyaše'laže'de' le'e. Chac ca nyoj Xtiža' Diosen' dan' žan:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Na' ga yoble žan:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Na' ḻecze žan:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Na' da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' da' nga žan:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Diosen' chone' cont chebecho dan' ṉezecho šjayzoacho len ḻe'. Na' chṉaba' gonšque' cont soale mbalaz juisyw na' soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o yic̱hjlažda'olen' da' zoale chejnilaže'le Criston'. Gonšque' ca' cont Spiritw c̱he Diosen' gaclenen le'e soac̱hac̱hle yebele da' ṉezele šjayzoale len ḻe'.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Beṉe' migw, ṉezda' ba nacle beṉe' šagüe' beṉe' chon da' güen, na' ṉezda' chejni'ichgüele na' chac chṉeyoe ḻježle.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero ḻe'e cart nga ba beyaxjda' gwdiḻa' le'e cont gonchle xbab, ḻe Diosen' beži'ilaže'de' neda' gwleje' neda'.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Na' Diosen' yebede' da' ba goclena' ḻegaque' cont baḻe' gosejḻe'e xtižen' na' gosaque' ḻo ne'e cate' Spiritw c̱hen' benen lažda'ogaquen' xilaže'.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Chbeda' chona' xšin Diosen' da' ba goclen Cristo Jesúsen' neda' chona'.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Bi cheyaxjda' gua' diža' c̱he bi da' ba ben beṉe' yoble, san choa' diža' c̱he da' ba ben Criston', ḻe chaclene' neda' choa' xtižen' na' bichle da' chona' cont zan beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel chosozenague' c̱he'.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Spiritw c̱he Diosen' goclenen neda' cont bena' yeḻa' guac na' bichle da' besyebane beṉe' gate'teze gwya'a be'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', gwzolagua' Jerusalén na' bžintia' gan' nzi' Ilírico. Na' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' doxen gan' gwseḻe' neda'.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na' ba bena' byen ba bia' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston' gan' nono ṉa' šejnilaže'ne', ḻe bi chaclaža' tia' gwḻana' xḻatje beṉe' ba chosozejni'ide' xtiža' Diosen'.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Da'nan' chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Da' chzejni'ida' beṉe' ga yoble xtiža' Criston', da'nan' bi goc yida' gan' zoalen' ḻa'czḻa' zan ṉi'a ba goclaža' yida'.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Cana'te zelaža' yedeṉa'a le'e, perw ṉa'ach ba beyož bena' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona' do nga.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Nach cate' ša'a España cana' chacda' tia' yedeṉa'a le'e. Na' mbalaz soa' yeyož le'eda' le'e na' gaclenḻe neda' cate' ša'a Españan'.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ṉa'a ša'a Jerusalén šjasana' mechw da' gaclenen beṉe' ḻježcho ca' že' na' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže'ne'.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ḻe beṉe' ḻježchon' že' yež ca' zjachi' distritw Macedonia na' Acayan' bosotobe' mechw da' gaclenen beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Diosen' Jerusalén ben' zjanac beṉe' yaše'.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Beṉe' ca' bosotoben' besyebede' bosonežjue' mechon', na' naquen to goclen da' cheyaḻa' yesone' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', ḻe ḻa'czḻa' ḻegaque' bi zjanaque' beṉe' Israel, ba zjanone' c̱hegaque' yogo' da' güen da' ba bzejni'i Diosen' neto' beṉe' Israel, na' da'nan' cheyaḻa'cze yesaclene' beṉe' gualaž c̱heto' ca' len da' cheseyažjde'.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Cate' bac̱h beyož bena' ḻo na' beṉe' Jerusalén ca' mechon' bdoben', cana'ch sa'a ša'a Españan' na' tia' ṉa'a le'e.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Na' ṉezda' Criston' gaclene' neda' la'a gan' zoalen' cont güe'lena' le'e diža' güen c̱he' da' gaclenen yic̱hjlažda'olen' na' soachguacho mba.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Beṉe' migw, ṉezda' chaquele X̱ancho Jesucriston' can' chacda'ne' neda', na' Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chaque ḻježcho tocho yetocho. Da'nan', beṉe' migw, chṉaba' gacle neda' txen yoḻ güižcho Diosen' cont gaclene' neda'.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ṉabechone' bi gaca' ḻo na' beṉe' gualaž c̱heto' ca' beṉe' bi chesejnilaže' Criston' Judean', na' ḻecze ṉabechone' cont beṉe' ḻježcho ca' že' Jerusalén beṉe' yo'o ḻo na' Diosen' yesazlaže' ca dan' güe'gaca'ne'.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nach še Diosen' goṉe' latje, mbalaz yedeṉa'a le'e na' yeyaclaža' soa' na' len le'e.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Dios ben' chon chzoa chbezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' gaclene' yogo'le len xbab c̱helen'. Ca'šcacze gac.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.