Romanos 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Bi cheyaḻa' goncho xbab Diosen' bechojlaže' nación Israel c̱heto' to ši'ize. Neda' naca' beṉe' Israel, golja' ḻo diaža c̱he da' Abraham na' naca' diaža' c̱he da' Benjamín.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Biṉa' yechojlaže' Diosen' neto' nacto' diaža c̱he ben' gože' Israel, ḻe gwleje' neto' cani'te cont nacto' nación c̱he'. Ḻe gon xbab can' nyoj dan' gwna Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwdagüe' xya c̱he da' x̱ozxta'oto' ca', gože' Diosen':
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “X̱ana', beṉe' gualaž c̱hia' quinga ba gosote' beṉe' ca' goso'e xtižon', na' ba bosyoc̱hiṉje' mes de yej ca' gan' cheyaḻa' yesonxene' le'. Yetoga neda' zoa' chzenaga' c̱hio' na' lencze neda' chese'nde' yesote'.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Nach Diosen' boži'e xtižen' gože'ne': “Ṉe' nita' gaže mil beṉe' ba gwleja' beṉe' biṉa' yosozoa xibe' yesonxene' ḻ gua'a ḻsaca' dan' nzi' Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Na' ca'cze naquen ža ṉa'aža, neto' beṉe' Israel chejnilaže'to' Criston' bi nacto' beṉe' zan, perw Diosen' ba gwleje' neto' cont chonxento'ne', ḻe nži'ilaže'de' neto'.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Diosen' gwleje' neto' cont chonxento'ne' da' nži'ilaže'de' neto'. Bi gwleje' neto' lagüe' da' nonto' bi da' güen. Šaca' gwleje' neto' lagüe' da' nonto' bi da' güen, bi naquen con to goclen da' choṉ Diosen' neto' ḻo yeḻa' beṉe' šagüe' c̱he' cate' chbeje' neto' še ca', san naquen to goclenze.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Zan beṉe' nación Israel c̱heton', ḻa'czḻa' chesonchgüe' da' chesacde' cheyaḻa' yesone', bi chesyeželde' naclen' yesone' cont yesaque' beṉe' güen len Diosen'. Perw Diosen' gwleje' baḻto' cont šejnilaže'to'ne' na' none' neto' ca to beṉe' güen. Na' beṉe' yezica'chle zjanaque' güedenag len Diosen'.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Chac c̱hegaque' can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Diosen' bene' cont zjanaque' ca beṉe' bicze nte. Na' ža ṉa'aža zjanaque' ca to beṉe' bi chle'e len yejlagüen', na' ca to beṉe' bi chene len naguen'.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Na' da' Davin' gwne' c̱hegaque':
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Yesec̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaquen', na' yedote yesezaca'zi'e can' chzaca'zi' ben' nḻegw cože' no'e yoa' zi'i.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ṉezeczecho zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' bi chesejnilaže' Criston'. Na' chṉaba', ¿zjanaque' ca beṉe' gwyo'o yeja' ṉi'e? ¿še zjanaque' ca beṉe' gwbix̱e' na' gote'? Zjanaque' ca to beṉe' con gwyo'o yeja' ṉi'e na'ze. Da' bi chesejḻe'e c̱he Criston' de latje cont le'e bi nacle beṉe' Israel chzenagle xtižen'. Da'nan' ḻegaque' gwžin ža yesezelaže' gon Diosen' güen len ḻegaque' ca ba chone' len le'e bi nacle beṉe' Israel.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Da' yoble chnia', da' bi chesejnilaže' beṉe' gualaž c̱heto' ca' Criston', chac ca' cont yezica'chle beṉe' že' yežlion' yesenite' mba con še yesejnilaže'ne'. Na' da' bchoj nación Israel c̱heton' ḻo na' Diosen', de latje cont le'e bi nacle beṉe' Israel soale mba ḻo na' Diosen'. Perw gwžin ža cate' yogo'te beṉe' gualaž c̱heto' yesenite' yesejnilaže' Diosen', na' cana'ch gac mba juisyw.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Na' le'e bi nacle beṉe' Israel, che'nda' ṉezele Diosen' gwseḻe' neda' cont güe'lena' le'e xtižen' le'e bi nacle beṉe' Israel. Na' chona' con ga zelao chzaque'da' cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen'.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ḻe chaclaža' gona' cont beṉe' gualaž c̱hia' ca' yesezelaže' gon Diosen' güen len ḻegaque' can' chone' len le'e chejnilaže'lene', na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Diosen' ba bnite' zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' ca'ale to tiemp cont le'e bi nacle beṉe' Israel gwbiga'le len ḻe'. Na' gwžin ža cate' gon Diosen' yesyebiga' yezan beṉe' gualaž c̱heto' len ḻe'. Na' ḻeca mba gac cate' yesyebigue' len Diosen'.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 De costumbr c̱he neto' nacto' beṉe' Israel cate' chonto' yetextil, na' chnežjwto' Diosen' to bḻoḻ dao' cuazin' cont chlo'eto'ne' doxenen naquen c̱he'. Na' ḻecze še ṉacho to loe yaguen' naquen c̱he Diosen', zejen ḻecze xoze' yaguen' naquen c̱he'. Na' da' x̱ozxta'oto' ca' ben' gosejnilaže' Diosen' cani' zjazaca'lebde' ca bḻoḻ dao' cuazina' na' ca' loe yaguen'.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Nación Israel c̱heton' zaca'leben ca xoze' yag da' ba nc̱hog x̱an yaga' to lao yag olivo güen na' ba bniten' šḻa'ale. Na' le'e bi nacle beṉe' Israel zaca'leble ca xoze' yag olivo da' ze do yix̱e', da' ba gwc̱hogue' lagüen na' ba bozoen' yag güen cont beyaquen toze. Nach guac ṉacho loe yag güenṉa' ba nox̱en' le'e na' niže' c̱henṉa' chac banḻenḻe.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Bi gaquele naquechle beṉe' güen ca beṉe' Israel gualaž c̱heto' da' chac c̱hele ca'. Gague le'e chnežjwle yeḻa' mban c̱he loe yaguen', san loe yaguen' choṉen le'e yeḻa' mban.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Le'e bi nacle beṉe' Israel, šeca che'ḻja ḻježle: “Diosen' bene' beṉe' Israel ca yag da' gwc̱hogue' xozen' cont goc bozoe' chio' gualaz ḻegaque'.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Da' ḻi can' žalen'. Perw da' bi gosejnilaže' Criston', Diosen' bene' len ḻegaque' ca xoze' yag da' ba gwc̱hog x̱an yaguen' ḻen, na' ba bozoe' le'e lagüe da' chejnilaže'le Criston'. Da'nan' bi ga'laže'le, san ḻe gwsaca' cont soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Da' bi gosejnilaže' Criston', Diosen' bene' cont gwdi gwxaca' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' beṉe' zjazaca'lebe' ca xoze' yag güenṉa', na' ḻecze ca' gone' saca'zi'le še bi soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ḻe gonšc xbab can' nži'ilaže' Diosen' chio' chejnilaže'chone' na' can' chone' cont saca'zi' beṉe' ca' bi chesejnilaže'ne'. Nachen' cheyaḻa' soac̱hac̱hle šejnilaže'lene' cont bi gone' saca'zi'le can' ba bene' len beṉe' Israel gualaž c̱heton' bi gosejnilaže'ne'.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na' Diosen' yebede' si' ḻo ne'e beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' cate' yesejnilaže'ne', ḻe nape' yeḻa' guac cont yozoe' ḻegaque' binḻo len ḻe', nach yesaque' ca xoze' yag da' bezyone' toze len yag c̱hen da' yoble.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Le'e nacle ca xoze' yag olivo da' ze yix̱e', Diosen' gwc̱hogue' le'e na' bozoe' le'e ḻo xoze' yag güen ḻa'czḻa' bi nacle dogualje xozen'. Na' naquechxe yebede' yozoe' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻe'e yaguen' da' yoble beṉe' ca' zjazaca'lebe' ca dogualje xoze' yaguen'.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Beṉe' migw, che'nda' šejni'ile da' nga da' nono ṉa' ṉeze cont bi ga'laže'le gaquele zaca'chle clel ca beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'. Diosen' be'e latje zane' zjanaque' beṉe' güedenag len xtižen' šlac yesejnilaže' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel ben' ba bsi'e xṉeze yesejnilaže'ne'.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nach gwžin ža yogo' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' yesenita' yesaque' ḻo na' Diosen'. Gac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na' cate' žin ža yeca'a xtoḻa'len',
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Dan' bi chesejḻe' zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' diža' güen c̱he Diosen', da'nan' ba bzoe' šḻa'ale nación c̱heton' na' ba gwleje' le'e bi nacle beṉe' Israel cont chejḻe'le c̱he'. Perw na' Diosen' ṉe' chacde' beṉe' ca', ḻe gwleje' da' x̱ozxta'oto' ca' cont yesaque' nación c̱he'.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Na' Diosen' bi chetiṉjde' c̱he beṉe' mbeje' yesaque' nación c̱he', ṉeca chetiṉjde' c̱he goclen da' chone' len beṉac̱hen'.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Cana'te le'e bi bzenagle c̱he Diosen' na' da' bi gosaclaže' beṉe' Israel gualaž c̱heton' yosozenague' c̱he', nach beyaše'laže' Diosen' le'e na' goclene' le'e cont chzenagle c̱he'.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Na' da' bi chosozenag beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' c̱he Diosen' ṉa'a, chac ca' cont žin ža gwlo'e Diosen' ṉe' cheyaše'laže'de' ḻegaque' can' cheyaše'laže'de' le'e.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Diosen' ba gwc̱hoglagüe' c̱he yogo' beṉac̱hen' de xtoḻa'gaque' da' bi chosozenague' c̱he', na' ba bene' ca' cont ḻecze gwlo'ede' cheyaše'laže'de' yogo'cze'.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ḻeca beṉe' sina' Diosen'. Ṉezczede' yogo'ḻoḻ. Gwbat šejni'icho da' nžie' bia' gac o da' nžie' bia' gone' ḻo yeḻa' sina' c̱he'.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nyoj Xtižen' žan: “Nono ṉeze yogo' xbab c̱he X̱ancho Diosen'; nono nape yeḻa' sina' cont gwzejni'ide' ḻe' can' cheyaḻa' gonen'.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Na' nono cheyaḻa' gon xbab yebi'i Diosen' güen len ḻe' še bi da' ba be'ene'.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Yogo'ḻoḻ da' de naquen c̱he Dios. Bene' beṉac̱h, beyix̱e' na' bica'chle da' zjade. Na' lagüe yogo'ḻoḻ da' bene' zoe' blao. Ḻen' gacxene' toḻi tocaṉe. Can' gacšca.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.