Romanos 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bi cheyaḻa' goncho xbab Diosen' bechojlaže' nación Israel c̱heto' to ši'ize. Neda' naca' beṉe' Israel, golja' ḻo diaža c̱he da' Abraham na' naca' diaža' c̱he da' Benjamín.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Biṉa' yechojlaže' Diosen' neto' nacto' diaža c̱he ben' gože' Israel, ḻe gwleje' neto' cani'te cont nacto' nación c̱he'. Ḻe gon xbab can' nyoj dan' gwna Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwdagüe' xya c̱he da' x̱ozxta'oto' ca', gože' Diosen':
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “X̱ana', beṉe' gualaž c̱hia' quinga ba gosote' beṉe' ca' goso'e xtižon', na' ba bosyoc̱hiṉje' mes de yej ca' gan' cheyaḻa' yesonxene' le'. Yetoga neda' zoa' chzenaga' c̱hio' na' lencze neda' chese'nde' yesote'.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Nach Diosen' boži'e xtižen' gože'ne': “Ṉe' nita' gaže mil beṉe' ba gwleja' beṉe' biṉa' yosozoa xibe' yesonxene' ḻ gua'a ḻsaca' dan' nzi' Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Na' ca'cze naquen ža ṉa'aža, neto' beṉe' Israel chejnilaže'to' Criston' bi nacto' beṉe' zan, perw Diosen' ba gwleje' neto' cont chonxento'ne', ḻe nži'ilaže'de' neto'.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Diosen' gwleje' neto' cont chonxento'ne' da' nži'ilaže'de' neto'. Bi gwleje' neto' lagüe' da' nonto' bi da' güen. Šaca' gwleje' neto' lagüe' da' nonto' bi da' güen, bi naquen con to goclen da' choṉ Diosen' neto' ḻo yeḻa' beṉe' šagüe' c̱he' cate' chbeje' neto' še ca', san naquen to goclenze.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Zan beṉe' nación Israel c̱heton', ḻa'czḻa' chesonchgüe' da' chesacde' cheyaḻa' yesone', bi chesyeželde' naclen' yesone' cont yesaque' beṉe' güen len Diosen'. Perw Diosen' gwleje' baḻto' cont šejnilaže'to'ne' na' none' neto' ca to beṉe' güen. Na' beṉe' yezica'chle zjanaque' güedenag len Diosen'.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Chac c̱hegaque' can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Diosen' bene' cont zjanaque' ca beṉe' bicze nte. Na' ža ṉa'aža zjanaque' ca to beṉe' bi chle'e len yejlagüen', na' ca to beṉe' bi chene len naguen'.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Na' da' Davin' gwne' c̱hegaque':
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Yesec̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaquen', na' yedote yesezaca'zi'e can' chzaca'zi' ben' nḻegw cože' no'e yoa' zi'i.
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ṉezeczecho zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' bi chesejnilaže' Criston'. Na' chṉaba', ¿zjanaque' ca beṉe' gwyo'o yeja' ṉi'e? ¿še zjanaque' ca beṉe' gwbix̱e' na' gote'? Zjanaque' ca to beṉe' con gwyo'o yeja' ṉi'e na'ze. Da' bi chesejḻe'e c̱he Criston' de latje cont le'e bi nacle beṉe' Israel chzenagle xtižen'. Da'nan' ḻegaque' gwžin ža yesezelaže' gon Diosen' güen len ḻegaque' ca ba chone' len le'e bi nacle beṉe' Israel.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Da' yoble chnia', da' bi chesejnilaže' beṉe' gualaž c̱heto' ca' Criston', chac ca' cont yezica'chle beṉe' že' yežlion' yesenite' mba con še yesejnilaže'ne'. Na' da' bchoj nación Israel c̱heton' ḻo na' Diosen', de latje cont le'e bi nacle beṉe' Israel soale mba ḻo na' Diosen'. Perw gwžin ža cate' yogo'te beṉe' gualaž c̱heto' yesenite' yesejnilaže' Diosen', na' cana'ch gac mba juisyw.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na' le'e bi nacle beṉe' Israel, che'nda' ṉezele Diosen' gwseḻe' neda' cont güe'lena' le'e xtižen' le'e bi nacle beṉe' Israel. Na' chona' con ga zelao chzaque'da' cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen'.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Ḻe chaclaža' gona' cont beṉe' gualaž c̱hia' ca' yesezelaže' gon Diosen' güen len ḻegaque' can' chone' len le'e chejnilaže'lene', na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Diosen' ba bnite' zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' ca'ale to tiemp cont le'e bi nacle beṉe' Israel gwbiga'le len ḻe'. Na' gwžin ža cate' gon Diosen' yesyebiga' yezan beṉe' gualaž c̱heto' len ḻe'. Na' ḻeca mba gac cate' yesyebigue' len Diosen'.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 De costumbr c̱he neto' nacto' beṉe' Israel cate' chonto' yetextil, na' chnežjwto' Diosen' to bḻoḻ dao' cuazin' cont chlo'eto'ne' doxenen naquen c̱he'. Na' ḻecze še ṉacho to loe yaguen' naquen c̱he Diosen', zejen ḻecze xoze' yaguen' naquen c̱he'. Na' da' x̱ozxta'oto' ca' ben' gosejnilaže' Diosen' cani' zjazaca'lebde' ca bḻoḻ dao' cuazina' na' ca' loe yaguen'.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Nación Israel c̱heton' zaca'leben ca xoze' yag da' ba nc̱hog x̱an yaga' to lao yag olivo güen na' ba bniten' šḻa'ale. Na' le'e bi nacle beṉe' Israel zaca'leble ca xoze' yag olivo da' ze do yix̱e', da' ba gwc̱hogue' lagüen na' ba bozoen' yag güen cont beyaquen toze. Nach guac ṉacho loe yag güenṉa' ba nox̱en' le'e na' niže' c̱henṉa' chac banḻenḻe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bi gaquele naquechle beṉe' güen ca beṉe' Israel gualaž c̱heto' da' chac c̱hele ca'. Gague le'e chnežjwle yeḻa' mban c̱he loe yaguen', san loe yaguen' choṉen le'e yeḻa' mban.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Le'e bi nacle beṉe' Israel, šeca che'ḻja ḻježle: “Diosen' bene' beṉe' Israel ca yag da' gwc̱hogue' xozen' cont goc bozoe' chio' gualaz ḻegaque'.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Da' ḻi can' žalen'. Perw da' bi gosejnilaže' Criston', Diosen' bene' len ḻegaque' ca xoze' yag da' ba gwc̱hog x̱an yaguen' ḻen, na' ba bozoe' le'e lagüe da' chejnilaže'le Criston'. Da'nan' bi ga'laže'le, san ḻe gwsaca' cont soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Da' bi gosejnilaže' Criston', Diosen' bene' cont gwdi gwxaca' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' beṉe' zjazaca'lebe' ca xoze' yag güenṉa', na' ḻecze ca' gone' saca'zi'le še bi soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Ḻe gonšc xbab can' nži'ilaže' Diosen' chio' chejnilaže'chone' na' can' chone' cont saca'zi' beṉe' ca' bi chesejnilaže'ne'. Nachen' cheyaḻa' soac̱hac̱hle šejnilaže'lene' cont bi gone' saca'zi'le can' ba bene' len beṉe' Israel gualaž c̱heton' bi gosejnilaže'ne'.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Na' Diosen' yebede' si' ḻo ne'e beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' cate' yesejnilaže'ne', ḻe nape' yeḻa' guac cont yozoe' ḻegaque' binḻo len ḻe', nach yesaque' ca xoze' yag da' bezyone' toze len yag c̱hen da' yoble.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Le'e nacle ca xoze' yag olivo da' ze yix̱e', Diosen' gwc̱hogue' le'e na' bozoe' le'e ḻo xoze' yag güen ḻa'czḻa' bi nacle dogualje xozen'. Na' naquechxe yebede' yozoe' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻe'e yaguen' da' yoble beṉe' ca' zjazaca'lebe' ca dogualje xoze' yaguen'.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Beṉe' migw, che'nda' šejni'ile da' nga da' nono ṉa' ṉeze cont bi ga'laže'le gaquele zaca'chle clel ca beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'. Diosen' be'e latje zane' zjanaque' beṉe' güedenag len xtižen' šlac yesejnilaže' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel ben' ba bsi'e xṉeze yesejnilaže'ne'.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Nach gwžin ža yogo' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' yesenita' yesaque' ḻo na' Diosen'. Gac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Na' cate' žin ža yeca'a xtoḻa'len',
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Dan' bi chesejḻe' zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' diža' güen c̱he Diosen', da'nan' ba bzoe' šḻa'ale nación c̱heton' na' ba gwleje' le'e bi nacle beṉe' Israel cont chejḻe'le c̱he'. Perw na' Diosen' ṉe' chacde' beṉe' ca', ḻe gwleje' da' x̱ozxta'oto' ca' cont yesaque' nación c̱he'.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Na' Diosen' bi chetiṉjde' c̱he beṉe' mbeje' yesaque' nación c̱he', ṉeca chetiṉjde' c̱he goclen da' chone' len beṉac̱hen'.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Cana'te le'e bi bzenagle c̱he Diosen' na' da' bi gosaclaže' beṉe' Israel gualaž c̱heton' yosozenague' c̱he', nach beyaše'laže' Diosen' le'e na' goclene' le'e cont chzenagle c̱he'.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Na' da' bi chosozenag beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' c̱he Diosen' ṉa'a, chac ca' cont žin ža gwlo'e Diosen' ṉe' cheyaše'laže'de' ḻegaque' can' cheyaše'laže'de' le'e.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Diosen' ba gwc̱hoglagüe' c̱he yogo' beṉac̱hen' de xtoḻa'gaque' da' bi chosozenague' c̱he', na' ba bene' ca' cont ḻecze gwlo'ede' cheyaše'laže'de' yogo'cze'.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Ḻeca beṉe' sina' Diosen'. Ṉezczede' yogo'ḻoḻ. Gwbat šejni'icho da' nžie' bia' gac o da' nžie' bia' gone' ḻo yeḻa' sina' c̱he'.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Nyoj Xtižen' žan: “Nono ṉeze yogo' xbab c̱he X̱ancho Diosen'; nono nape yeḻa' sina' cont gwzejni'ide' ḻe' can' cheyaḻa' gonen'.
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Na' nono cheyaḻa' gon xbab yebi'i Diosen' güen len ḻe' še bi da' ba be'ene'.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Yogo'ḻoḻ da' de naquen c̱he Dios. Bene' beṉac̱h, beyix̱e' na' bica'chle da' zjade. Na' lagüe yogo'ḻoḻ da' bene' zoe' blao. Ḻen' gacxene' toḻi tocaṉe. Can' gacšca.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.