Mateus 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Can' chosbaga'le beṉe' žale zjanape' doḻa', ḻecze can' yosbaga' Diosen' le'e ṉe' naple doḻa'. Con can' chonḻe len beṉe', ḻecze can' gon Diosen' len le'e.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Na' še le'e yo'o to da' xench ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 ’Perw bitw güe'tezle xtiža' Diosen' len beṉe' ca' cheson yic̱hjlaogüe' cbi chesaclaže' yosozenaguen', ḻe xož yesonde' le'e znia ca cheson baḻ beco' še bi chazlaže'ba' bi da' chosonežjue'ba'. Na' še güe'tezle xtiža' Diosen' len beṉe' ca' cheson yic̱hjlaogüe', xož yosolej yosošošje' diža' dan' güe'lenḻene'. Ca' cheson coš len da' cbi chesaclaže'ba' yesagwba'.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 ’Še žan bi da' chyažecho, chṉabchon. Še žan to da' chaclaže'cho želecho, chyiljwchon. Še žan chaclaže'cho saljw beṉe' puert c̱he' na' ṉecho cho'a puerta' cont saljue'. Na' ca'cze cheyaḻa' ye'le Diosen' cate' bi da' chyažjele, o bi da' chaclaže'le gone'.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Na' note'tezle še bi da' chṉabelene', goṉczen'. Na' še bi dan' che'nele ṉezele, gwzejni'iczden' le'e. Na' še žan chaclaže'le gac to da' gac, yoḻ güižle Diosen' can' chon to beṉe' chṉie' cho'a puert, nach Diosen' gone' cont gacczen.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ’Na' le'e x̱a bidao', še xi'iṉle ṉabebe' le'e yetextil ¿gwnežjwlebe' to yej?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Na' še ṉabbe' yid beḻ gagwbe', ¿gwnežjwlebe' to be x̱igüe'?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ḻa' nacle beṉe' mal, ṉezele chnežjo xi'iṉle to da' güen. Nacchxe güen gon X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' len beṉe' chṉab lagüe'na' bi dan' chyažjde'.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ’Na' con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque', ḻe can' zejen da' nyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 ’Cheyaḻa' gwsaca'le cont bi šejḻe'le xtiža' beṉe' ca' chesonḻaže' chesene' xtiža' Diosen' cheseyix̱jue'ede'. Xdanchgua cheso'e dižan', ḻe chesaclaže' gonḻe xbab zjanaque' beṉe' güen. Perw zjanaque' beṉe' laždao' xi'a na' chesaclaže' yosožiaye'e le'e.
15 — Cuidado com os falsos
16 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Ca nac yag yeše' bitw chbian uvas na' ṉeca yag ḻay chbian yixgüigw. Ca'czen' cheyaḻa' gacbe'ele beṉe' ca' yeseziye'e le'e cate' le'ele dan' chesone'na'.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Yag dan' nac yag güen, frut güencze chbian, na' yag da' bi nac güen, ḻecze frut da' bi nac güen chbian.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Na' can' nac dan' cheson to to beṉe', ṉezecho še zjanaque' beṉe' güen o beṉe' mal.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 ’Beṉe' zan chese'e neda': “Naco' X̱ana'”, perw gague yogüe' yesyežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e. Beṉe' ca' cheson can' chazlaže' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban', ḻegaczen' yesyežine' yaban' gan' zoe'na'.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Cate' žin ža yosodie' cuent lao Diosen', beṉe' zan yesi'e neda': “X̱ana', goclen neto' ṉa'a, ḻe ba gwdix̱jue'eto' xtižo'na'. Na' ḻecze ca' bza' bzetjto' lao' bebejto' da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Na' ḻecze bza' bzetjto' lao'na' bento' da' zan yeḻa' guac.”
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Perw na' yapa' ḻegaque': “Bitw nombi'a le'e. Ḻe šjaya'ac ca'ale le'e beṉe' güen da' xiṉj.”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 ’Beṉe' chzenag xtiža'na' na' chone' can' žia'na' zaca'lebde' ca to beṉe' sina' beṉe' ben liže' na' gwdix̱jue' lenen len yej gual.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Na' goc yejw zil juisyw na' betj yegw gwyec̱hjen liže'na' na' gwyec̱hj be' bdono'. Perw bitw gosezoen yosochix̱en ḻen dan' gwdix̱jue' lenen de yej.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Na' beṉe' chzenag xtiža'na' perw bitw chone' can' žia'na', zaca'lebde' ca to beṉe' tont beṉe' bzoa ližen' ḻo yox.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Na' goc yejw zil juisywna' na' betj yegon' gwyec̱hjen liže'na' na' gwyec̱hj be bdono'. Nach ližen' bebix̱en gwžiayin'.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', beṉe' ca' že' na' besyebande' can' bsed blo'eden'.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Ḻe can' bzejni'ide' nacbia' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen', gague bzejni'ide' can' chosozejni'i beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen'.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.