Mateus 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Can' chosbaga'le beṉe' žale zjanape' doḻa', ḻecze can' yosbaga' Diosen' le'e ṉe' naple doḻa'. Con can' chonḻe len beṉe', ḻecze can' gon Diosen' len le'e.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Na' še le'e yo'o to da' xench ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ’Perw bitw güe'tezle xtiža' Diosen' len beṉe' ca' cheson yic̱hjlaogüe' cbi chesaclaže' yosozenaguen', ḻe xož yesonde' le'e znia ca cheson baḻ beco' še bi chazlaže'ba' bi da' chosonežjue'ba'. Na' še güe'tezle xtiža' Diosen' len beṉe' ca' cheson yic̱hjlaogüe', xož yosolej yosošošje' diža' dan' güe'lenḻene'. Ca' cheson coš len da' cbi chesaclaže'ba' yesagwba'.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ’Še žan bi da' chyažecho, chṉabchon. Še žan to da' chaclaže'cho želecho, chyiljwchon. Še žan chaclaže'cho saljw beṉe' puert c̱he' na' ṉecho cho'a puerta' cont saljue'. Na' ca'cze cheyaḻa' ye'le Diosen' cate' bi da' chyažjele, o bi da' chaclaže'le gone'.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Na' note'tezle še bi da' chṉabelene', goṉczen'. Na' še bi dan' che'nele ṉezele, gwzejni'iczden' le'e. Na' še žan chaclaže'le gac to da' gac, yoḻ güižle Diosen' can' chon to beṉe' chṉie' cho'a puert, nach Diosen' gone' cont gacczen.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Na' le'e x̱a bidao', še xi'iṉle ṉabebe' le'e yetextil ¿gwnežjwlebe' to yej?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Na' še ṉabbe' yid beḻ gagwbe', ¿gwnežjwlebe' to be x̱igüe'?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ḻa' nacle beṉe' mal, ṉezele chnežjo xi'iṉle to da' güen. Nacchxe güen gon X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' len beṉe' chṉab lagüe'na' bi dan' chyažjde'.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Na' con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque', ḻe can' zejen da' nyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ’Cheyaḻa' gwsaca'le cont bi šejḻe'le xtiža' beṉe' ca' chesonḻaže' chesene' xtiža' Diosen' cheseyix̱jue'ede'. Xdanchgua cheso'e dižan', ḻe chesaclaže' gonḻe xbab zjanaque' beṉe' güen. Perw zjanaque' beṉe' laždao' xi'a na' chesaclaže' yosožiaye'e le'e.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Ca nac yag yeše' bitw chbian uvas na' ṉeca yag ḻay chbian yixgüigw. Ca'czen' cheyaḻa' gacbe'ele beṉe' ca' yeseziye'e le'e cate' le'ele dan' chesone'na'.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Yag dan' nac yag güen, frut güencze chbian, na' yag da' bi nac güen, ḻecze frut da' bi nac güen chbian.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Na' can' nac dan' cheson to to beṉe', ṉezecho še zjanaque' beṉe' güen o beṉe' mal.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Beṉe' zan chese'e neda': “Naco' X̱ana'”, perw gague yogüe' yesyežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e. Beṉe' ca' cheson can' chazlaže' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban', ḻegaczen' yesyežine' yaban' gan' zoe'na'.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Cate' žin ža yosodie' cuent lao Diosen', beṉe' zan yesi'e neda': “X̱ana', goclen neto' ṉa'a, ḻe ba gwdix̱jue'eto' xtižo'na'. Na' ḻecze ca' bza' bzetjto' lao' bebejto' da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Na' ḻecze bza' bzetjto' lao'na' bento' da' zan yeḻa' guac.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Perw na' yapa' ḻegaque': “Bitw nombi'a le'e. Ḻe šjaya'ac ca'ale le'e beṉe' güen da' xiṉj.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ’Beṉe' chzenag xtiža'na' na' chone' can' žia'na' zaca'lebde' ca to beṉe' sina' beṉe' ben liže' na' gwdix̱jue' lenen len yej gual.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na' goc yejw zil juisyw na' betj yegw gwyec̱hjen liže'na' na' gwyec̱hj be' bdono'. Perw bitw gosezoen yosochix̱en ḻen dan' gwdix̱jue' lenen de yej.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Na' beṉe' chzenag xtiža'na' perw bitw chone' can' žia'na', zaca'lebde' ca to beṉe' tont beṉe' bzoa ližen' ḻo yox.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Na' goc yejw zil juisywna' na' betj yegon' gwyec̱hjen liže'na' na' gwyec̱hj be bdono'. Nach ližen' bebix̱en gwžiayin'.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', beṉe' ca' že' na' besyebande' can' bsed blo'eden'.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ḻe can' bzejni'ide' nacbia' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen', gague bzejni'ide' can' chosozejni'i beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen'.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.