Mateus 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Can' chosbaga'le beṉe' žale zjanape' doḻa', ḻecze can' yosbaga' Diosen' le'e ṉe' naple doḻa'. Con can' chonḻe len beṉe', ḻecze can' gon Diosen' len le'e.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Na' še le'e yo'o to da' xench ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Perw bitw güe'tezle xtiža' Diosen' len beṉe' ca' cheson yic̱hjlaogüe' cbi chesaclaže' yosozenaguen', ḻe xož yesonde' le'e znia ca cheson baḻ beco' še bi chazlaže'ba' bi da' chosonežjue'ba'. Na' še güe'tezle xtiža' Diosen' len beṉe' ca' cheson yic̱hjlaogüe', xož yosolej yosošošje' diža' dan' güe'lenḻene'. Ca' cheson coš len da' cbi chesaclaže'ba' yesagwba'.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Še žan bi da' chyažecho, chṉabchon. Še žan to da' chaclaže'cho želecho, chyiljwchon. Še žan chaclaže'cho saljw beṉe' puert c̱he' na' ṉecho cho'a puerta' cont saljue'. Na' ca'cze cheyaḻa' ye'le Diosen' cate' bi da' chyažjele, o bi da' chaclaže'le gone'.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Na' note'tezle še bi da' chṉabelene', goṉczen'. Na' še bi dan' che'nele ṉezele, gwzejni'iczden' le'e. Na' še žan chaclaže'le gac to da' gac, yoḻ güižle Diosen' can' chon to beṉe' chṉie' cho'a puert, nach Diosen' gone' cont gacczen.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Na' le'e x̱a bidao', še xi'iṉle ṉabebe' le'e yetextil ¿gwnežjwlebe' to yej?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Na' še ṉabbe' yid beḻ gagwbe', ¿gwnežjwlebe' to be x̱igüe'?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ḻa' nacle beṉe' mal, ṉezele chnežjo xi'iṉle to da' güen. Nacchxe güen gon X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' len beṉe' chṉab lagüe'na' bi dan' chyažjde'.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Na' con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque', ḻe can' zejen da' nyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Cheyaḻa' gwsaca'le cont bi šejḻe'le xtiža' beṉe' ca' chesonḻaže' chesene' xtiža' Diosen' cheseyix̱jue'ede'. Xdanchgua cheso'e dižan', ḻe chesaclaže' gonḻe xbab zjanaque' beṉe' güen. Perw zjanaque' beṉe' laždao' xi'a na' chesaclaže' yosožiaye'e le'e.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Ca nac yag yeše' bitw chbian uvas na' ṉeca yag ḻay chbian yixgüigw. Ca'czen' cheyaḻa' gacbe'ele beṉe' ca' yeseziye'e le'e cate' le'ele dan' chesone'na'.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Yag dan' nac yag güen, frut güencze chbian, na' yag da' bi nac güen, ḻecze frut da' bi nac güen chbian.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Na' can' nac dan' cheson to to beṉe', ṉezecho še zjanaque' beṉe' güen o beṉe' mal.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Beṉe' zan chese'e neda': “Naco' X̱ana'”, perw gague yogüe' yesyežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e. Beṉe' ca' cheson can' chazlaže' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban', ḻegaczen' yesyežine' yaban' gan' zoe'na'.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Cate' žin ža yosodie' cuent lao Diosen', beṉe' zan yesi'e neda': “X̱ana', goclen neto' ṉa'a, ḻe ba gwdix̱jue'eto' xtižo'na'. Na' ḻecze ca' bza' bzetjto' lao' bebejto' da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Na' ḻecze bza' bzetjto' lao'na' bento' da' zan yeḻa' guac.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Perw na' yapa' ḻegaque': “Bitw nombi'a le'e. Ḻe šjaya'ac ca'ale le'e beṉe' güen da' xiṉj.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Beṉe' chzenag xtiža'na' na' chone' can' žia'na' zaca'lebde' ca to beṉe' sina' beṉe' ben liže' na' gwdix̱jue' lenen len yej gual.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na' goc yejw zil juisyw na' betj yegw gwyec̱hjen liže'na' na' gwyec̱hj be' bdono'. Perw bitw gosezoen yosochix̱en ḻen dan' gwdix̱jue' lenen de yej.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Na' beṉe' chzenag xtiža'na' perw bitw chone' can' žia'na', zaca'lebde' ca to beṉe' tont beṉe' bzoa ližen' ḻo yox.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Na' goc yejw zil juisywna' na' betj yegon' gwyec̱hjen liže'na' na' gwyec̱hj be bdono'. Nach ližen' bebix̱en gwžiayin'.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', beṉe' ca' že' na' besyebande' can' bsed blo'eden'.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ḻe can' bzejni'ide' nacbia' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen', gague bzejni'ide' can' chosozejni'i beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen'.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.