Mateus 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' gwde zan iz, Juan ben' bzoa beṉe' nis gwyeje' latje daš gan' mbane distritw Judean'.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Na' gwdix̱jue'ede' beṉe', gože' ḻegaque':
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 C̱he Juanṉa' bzoj da' Isaíasen' caten' bzoje' Xtiža' Diosen' cani', gwne':
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Na' Juanṉa', xaḻane' goquen de yiša' xa camello. Na' da' bc̱hej ḻsinen' goquen de yid, na' gwdagüe' biše'zo len šina' beser yix̱e'.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Beṉe' že' ciuda Jerusalénṉa' na' beṉe' že' yogo' yež ca' gan' mbane distritw Judean', na' ḻecze beṉe' že' yež ca' nyec̱hj mbi'i yegw Jordánṉa' gosa'aque' ja'aque' gan' zoa Juanṉa' cont bosozenague' xtiže'na'.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Na' cate' gosex̱oadoḻe' bi da' xiṉj zjanone', Juanṉa' bzoe' ḻegaque' nis ḻo yegw Jordánṉa'.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Na' ḻecze ja'ac zan beṉe' Israel beṉe' ca' zjanzi' fariseo na' beṉe' ca' zjanzi' saduseo. Ja'aque' cont bzoa Juanṉa' ḻegaque' nis. Nach Juanṉa' cate' ble'ede' ḻegaque' gože'ne':
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Še da' ḻi ba betiṉjele xtoḻa'len', cheyaḻa' gonḻe da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'olen'.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Na' bitw gonḻe xbab gaquele Diosen' bitw gone' le'e castigw c̱he xtoḻa'len' lagüe dan' nacle xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'. Bitw ṉacho ḻeca chyažje Diosen' le'e. Guac gone' cont yej quinga yesyeyaquen xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ca nac le'e, še bi chonḻe can' chazlaže' Diosen', zaca'leble ca to yag frut da' bibi chbia. Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Neda' da' ḻi chzoa' le'e nis ṉec̱he ba betiṉje xtoḻa'le, perw coža'na' za' yid ben' gon cont soa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e. Na' beṉe' ca' bi yeson can' chazlaže' Diosen', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen'. Na' ben' za' za' coža'na' zaca'che' ca neda' na' da' nacchgüe' beṉe' zaca', bi zaca' gona' xmandadoe' ḻec̱hja' no xele'.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Benan' gone' len beṉac̱hen' can' choncho cate' chdecho trigon' ḻo' rner. Chotobcho trigon' chgo'ošagüe'chon na' chzeycho yix beben'. Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' dan' cbi cheyol chenit.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Na' gwza' Jesúsen' gan' mbane Galilea na' gwyeje' gan' zoa Juanṉa' cho'a yegw Jordánṉa' cont Juanṉa' bzoe' ḻe' nis.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Na' Juanṉa' ben cho'alagüe' gague goclaže' gwzoe' Jesúsen' nis, gože'ne':
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nach Jesúsen' gože' Juanṉa':
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Na' cate' beyož gwzoa Jesúsen' nisen', bechoje' ḻo' nisen', na' ḻa' byaljwte yaban' gan' zoa Diosen'. Na' ble'ede' Spiritw c̱he Diosen' betjen ca to ngolbex na' bžinen gwzoan len ḻe'.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaban', gwne':
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.