Mateus 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' gwde zan iz, Juan ben' bzoa beṉe' nis gwyeje' latje daš gan' mbane distritw Judean'.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Na' gwdix̱jue'ede' beṉe', gože' ḻegaque':
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 C̱he Juanṉa' bzoj da' Isaíasen' caten' bzoje' Xtiža' Diosen' cani', gwne':
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na' Juanṉa', xaḻane' goquen de yiša' xa camello. Na' da' bc̱hej ḻsinen' goquen de yid, na' gwdagüe' biše'zo len šina' beser yix̱e'.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Beṉe' že' ciuda Jerusalénṉa' na' beṉe' že' yogo' yež ca' gan' mbane distritw Judean', na' ḻecze beṉe' že' yež ca' nyec̱hj mbi'i yegw Jordánṉa' gosa'aque' ja'aque' gan' zoa Juanṉa' cont bosozenague' xtiže'na'.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Na' cate' gosex̱oadoḻe' bi da' xiṉj zjanone', Juanṉa' bzoe' ḻegaque' nis ḻo yegw Jordánṉa'.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Na' ḻecze ja'ac zan beṉe' Israel beṉe' ca' zjanzi' fariseo na' beṉe' ca' zjanzi' saduseo. Ja'aque' cont bzoa Juanṉa' ḻegaque' nis. Nach Juanṉa' cate' ble'ede' ḻegaque' gože'ne':
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Še da' ḻi ba betiṉjele xtoḻa'len', cheyaḻa' gonḻe da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'olen'.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Na' bitw gonḻe xbab gaquele Diosen' bitw gone' le'e castigw c̱he xtoḻa'len' lagüe dan' nacle xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'. Bitw ṉacho ḻeca chyažje Diosen' le'e. Guac gone' cont yej quinga yesyeyaquen xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ca nac le'e, še bi chonḻe can' chazlaže' Diosen', zaca'leble ca to yag frut da' bibi chbia. Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Neda' da' ḻi chzoa' le'e nis ṉec̱he ba betiṉje xtoḻa'le, perw coža'na' za' yid ben' gon cont soa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e. Na' beṉe' ca' bi yeson can' chazlaže' Diosen', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen'. Na' ben' za' za' coža'na' zaca'che' ca neda' na' da' nacchgüe' beṉe' zaca', bi zaca' gona' xmandadoe' ḻec̱hja' no xele'.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Benan' gone' len beṉac̱hen' can' choncho cate' chdecho trigon' ḻo' rner. Chotobcho trigon' chgo'ošagüe'chon na' chzeycho yix beben'. Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' dan' cbi cheyol chenit.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Na' gwza' Jesúsen' gan' mbane Galilea na' gwyeje' gan' zoa Juanṉa' cho'a yegw Jordánṉa' cont Juanṉa' bzoe' ḻe' nis.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Na' Juanṉa' ben cho'alagüe' gague goclaže' gwzoe' Jesúsen' nis, gože'ne':
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Nach Jesúsen' gože' Juanṉa':
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Na' cate' beyož gwzoa Jesúsen' nisen', bechoje' ḻo' nisen', na' ḻa' byaljwte yaban' gan' zoa Diosen'. Na' ble'ede' Spiritw c̱he Diosen' betjen ca to ngolbex na' bžinen gwzoan len ḻe'.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaban', gwne':
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.