Mateus 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Na' gwde zan iz, Juan ben' bzoa beṉe' nis gwyeje' latje daš gan' mbane distritw Judean'.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Na' gwdix̱jue'ede' beṉe', gože' ḻegaque':
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 C̱he Juanṉa' bzoj da' Isaíasen' caten' bzoje' Xtiža' Diosen' cani', gwne':
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na' Juanṉa', xaḻane' goquen de yiša' xa camello. Na' da' bc̱hej ḻsinen' goquen de yid, na' gwdagüe' biše'zo len šina' beser yix̱e'.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Beṉe' že' ciuda Jerusalénṉa' na' beṉe' že' yogo' yež ca' gan' mbane distritw Judean', na' ḻecze beṉe' že' yež ca' nyec̱hj mbi'i yegw Jordánṉa' gosa'aque' ja'aque' gan' zoa Juanṉa' cont bosozenague' xtiže'na'.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Na' cate' gosex̱oadoḻe' bi da' xiṉj zjanone', Juanṉa' bzoe' ḻegaque' nis ḻo yegw Jordánṉa'.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na' ḻecze ja'ac zan beṉe' Israel beṉe' ca' zjanzi' fariseo na' beṉe' ca' zjanzi' saduseo. Ja'aque' cont bzoa Juanṉa' ḻegaque' nis. Nach Juanṉa' cate' ble'ede' ḻegaque' gože'ne':
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Še da' ḻi ba betiṉjele xtoḻa'len', cheyaḻa' gonḻe da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'olen'.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Na' bitw gonḻe xbab gaquele Diosen' bitw gone' le'e castigw c̱he xtoḻa'len' lagüe dan' nacle xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'. Bitw ṉacho ḻeca chyažje Diosen' le'e. Guac gone' cont yej quinga yesyeyaquen xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ca nac le'e, še bi chonḻe can' chazlaže' Diosen', zaca'leble ca to yag frut da' bibi chbia. Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Neda' da' ḻi chzoa' le'e nis ṉec̱he ba betiṉje xtoḻa'le, perw coža'na' za' yid ben' gon cont soa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e. Na' beṉe' ca' bi yeson can' chazlaže' Diosen', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen'. Na' ben' za' za' coža'na' zaca'che' ca neda' na' da' nacchgüe' beṉe' zaca', bi zaca' gona' xmandadoe' ḻec̱hja' no xele'.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Benan' gone' len beṉac̱hen' can' choncho cate' chdecho trigon' ḻo' rner. Chotobcho trigon' chgo'ošagüe'chon na' chzeycho yix beben'. Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' dan' cbi cheyol chenit.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Na' gwza' Jesúsen' gan' mbane Galilea na' gwyeje' gan' zoa Juanṉa' cho'a yegw Jordánṉa' cont Juanṉa' bzoe' ḻe' nis.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Na' Juanṉa' ben cho'alagüe' gague goclaže' gwzoe' Jesúsen' nis, gože'ne':
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Nach Jesúsen' gože' Juanṉa':
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Na' cate' beyož gwzoa Jesúsen' nisen', bechoje' ḻo' nisen', na' ḻa' byaljwte yaban' gan' zoa Diosen'. Na' ble'ede' Spiritw c̱he Diosen' betjen ca to ngolbex na' bžinen gwzoan len ḻe'.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaban', gwne':
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.