Mateus 28

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' cate' beyec̱hj ža c̱he Dios, baḻ dmigw María beṉe' Magdala len María ben' yeto ja'aque' jaseṉe'e gan' bosocuaše' Jesúsen'.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na' ḻeca gwxo', ḻe angl c̱he X̱anchon' betje' yaban', na' bžine' gwque'e yej dan' nseyjw cho'a blojen', na' gwchi'e ḻo yeja'.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Na' anglen' ḻeca chactit cho'alagüen' cacze ga chep yes na' xaḻanen' naquen šiš xila' juisyw ca nac beye'.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Na' cate' besele'e beṉe' gop ca' ḻe', ḻeca gosexize' besežebe' na' gosebix̱e' gosatte' šlat.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Perw na' anglen' gože' no'ol ca':
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Nono de nga. Ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', can' gwnacze'. Na' ḻe da, ḻe ṉa' latje nga gan' gosegüe'e cuerp c̱hen'.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Bedao' ḻe šjaya'ac ḻe šjaydix̱jue'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ye'gaclene' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ye'gaclene' gwyobech Jesúsen' yežine' Galilean' clel ca ḻegaque', na' Galilean' na' yesele'ede'ne'. Can' gwna Diosen' zedetix̱jue'eda' le'e.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Nach no'ol ca' ḻa' besyeya'actie' cho'a blojen' do chesežebze' perw ḻeca chesyebede', zjaya'acsese' zjasyedix̱jue'ede' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen can' goca'.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na' šlac zjaya'aque' besyežague' Jesúsen' chanez. Nach bguape' ḻegaque' tiox.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesúsen' gože' ḻegaque':
10 Então Jesus disse:
11 Na' šlac zjaya'ac no'ol ca' ciudan', baḻ soldadw ca' beṉe' ca' gosape' gan' bosocuaše' Jesúsen' jaya'aque' ciudan' jasyedix̱jue'ede' bx̱oz gwnabia' ca' doxen can' ba goquen'.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nach besedobe bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' na' bosoxi'e nac yesone' ca nac dan' gose' soldadw ca' ḻegaque'. Na' bosonežjue' soldadw ca' da' zc̱ha'o mechw.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Gose'e ḻegaque':
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Na' še gobernadoren' yende' diža' quinga, neto' šjašaḻjlento'ne' cont bi že'e le'e na' cont bi gote' le'e.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Na' soldadw ca' gosezi'e mechon' dan' bosonežjue' ḻegaquen', nach gosone' con can' gose'e ḻegaque'. Na' ža ṉa'aža yogo' can' gosena soldadw ca' ṉe' chesene' doxen gan' nita' beṉe' Israel gualaž c̱hechon'.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, beṉe' ca' šnej, jaya'aque' Galilean' cont jasyešague' Jesúsen' to ḻo ya'a gan' gože' ḻegaque' yesyežague'.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Na' cate' besele'ede' Jesúsen' gosonxene'ne'. Perw bia'cze to c̱hope' gosacžejlaže' še ḻe'na'.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Nach gwbiga' Jesúsen' gan' nite'na' na' gože' ḻegaque':
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Da'nan' ḻe šja'ac ḻe šjased ḻe šjalo'e beṉe' ca' že' yogo'ḻoḻ nación cont yesejnilaže' neda'. Na' ḻe gwzoe' nis cont yosolo'e ḻe chesejnilaže' X̱acho Diosen', na' chesejnilaže' neda' naca' dogualje Xi'iṉe', na' lencze Spiritw c̱he'na'.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Na' gwsed gwlo'elne' cont yesone' yogo'ḻoḻ dan' ba bena' mandadw gonḻe. Neda' zoacza' len le'e yogo' ža, na' ca'cze ṉe' soa' len le'e cate'ch te c̱he yežlion'. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.