Mateus 28
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' cate' beyec̱hj ža c̱he Dios, baḻ dmigw María beṉe' Magdala len María ben' yeto ja'aque' jaseṉe'e gan' bosocuaše' Jesúsen'.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na' ḻeca gwxo', ḻe angl c̱he X̱anchon' betje' yaban', na' bžine' gwque'e yej dan' nseyjw cho'a blojen', na' gwchi'e ḻo yeja'.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Na' anglen' ḻeca chactit cho'alagüen' cacze ga chep yes na' xaḻanen' naquen šiš xila' juisyw ca nac beye'.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Na' cate' besele'e beṉe' gop ca' ḻe', ḻeca gosexize' besežebe' na' gosebix̱e' gosatte' šlat.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Perw na' anglen' gože' no'ol ca':
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nono de nga. Ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', can' gwnacze'. Na' ḻe da, ḻe ṉa' latje nga gan' gosegüe'e cuerp c̱hen'.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Bedao' ḻe šjaya'ac ḻe šjaydix̱jue'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ye'gaclene' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ye'gaclene' gwyobech Jesúsen' yežine' Galilean' clel ca ḻegaque', na' Galilean' na' yesele'ede'ne'. Can' gwna Diosen' zedetix̱jue'eda' le'e.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nach no'ol ca' ḻa' besyeya'actie' cho'a blojen' do chesežebze' perw ḻeca chesyebede', zjaya'acsese' zjasyedix̱jue'ede' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen can' goca'.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na' šlac zjaya'aque' besyežague' Jesúsen' chanez. Nach bguape' ḻegaque' tiox.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jesúsen' gože' ḻegaque':
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Na' šlac zjaya'ac no'ol ca' ciudan', baḻ soldadw ca' beṉe' ca' gosape' gan' bosocuaše' Jesúsen' jaya'aque' ciudan' jasyedix̱jue'ede' bx̱oz gwnabia' ca' doxen can' ba goquen'.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nach besedobe bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' na' bosoxi'e nac yesone' ca nac dan' gose' soldadw ca' ḻegaque'. Na' bosonežjue' soldadw ca' da' zc̱ha'o mechw.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Gose'e ḻegaque':
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Na' še gobernadoren' yende' diža' quinga, neto' šjašaḻjlento'ne' cont bi že'e le'e na' cont bi gote' le'e.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Na' soldadw ca' gosezi'e mechon' dan' bosonežjue' ḻegaquen', nach gosone' con can' gose'e ḻegaque'. Na' ža ṉa'aža yogo' can' gosena soldadw ca' ṉe' chesene' doxen gan' nita' beṉe' Israel gualaž c̱hechon'.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, beṉe' ca' šnej, jaya'aque' Galilean' cont jasyešague' Jesúsen' to ḻo ya'a gan' gože' ḻegaque' yesyežague'.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Na' cate' besele'ede' Jesúsen' gosonxene'ne'. Perw bia'cze to c̱hope' gosacžejlaže' še ḻe'na'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nach gwbiga' Jesúsen' gan' nite'na' na' gože' ḻegaque':
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Da'nan' ḻe šja'ac ḻe šjased ḻe šjalo'e beṉe' ca' že' yogo'ḻoḻ nación cont yesejnilaže' neda'. Na' ḻe gwzoe' nis cont yosolo'e ḻe chesejnilaže' X̱acho Diosen', na' chesejnilaže' neda' naca' dogualje Xi'iṉe', na' lencze Spiritw c̱he'na'.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na' gwsed gwlo'elne' cont yesone' yogo'ḻoḻ dan' ba bena' mandadw gonḻe. Neda' zoacza' len le'e yogo' ža, na' ca'cze ṉe' soa' len le'e cate'ch te c̱he yežlion'. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.