Mateus 28
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' cate' beyec̱hj ža c̱he Dios, baḻ dmigw María beṉe' Magdala len María ben' yeto ja'aque' jaseṉe'e gan' bosocuaše' Jesúsen'.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na' ḻeca gwxo', ḻe angl c̱he X̱anchon' betje' yaban', na' bžine' gwque'e yej dan' nseyjw cho'a blojen', na' gwchi'e ḻo yeja'.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Na' anglen' ḻeca chactit cho'alagüen' cacze ga chep yes na' xaḻanen' naquen šiš xila' juisyw ca nac beye'.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Na' cate' besele'e beṉe' gop ca' ḻe', ḻeca gosexize' besežebe' na' gosebix̱e' gosatte' šlat.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Perw na' anglen' gože' no'ol ca':
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nono de nga. Ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', can' gwnacze'. Na' ḻe da, ḻe ṉa' latje nga gan' gosegüe'e cuerp c̱hen'.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Bedao' ḻe šjaya'ac ḻe šjaydix̱jue'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ye'gaclene' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ye'gaclene' gwyobech Jesúsen' yežine' Galilean' clel ca ḻegaque', na' Galilean' na' yesele'ede'ne'. Can' gwna Diosen' zedetix̱jue'eda' le'e.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Nach no'ol ca' ḻa' besyeya'actie' cho'a blojen' do chesežebze' perw ḻeca chesyebede', zjaya'acsese' zjasyedix̱jue'ede' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen can' goca'.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na' šlac zjaya'aque' besyežague' Jesúsen' chanez. Nach bguape' ḻegaque' tiox.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jesúsen' gože' ḻegaque':
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Na' šlac zjaya'ac no'ol ca' ciudan', baḻ soldadw ca' beṉe' ca' gosape' gan' bosocuaše' Jesúsen' jaya'aque' ciudan' jasyedix̱jue'ede' bx̱oz gwnabia' ca' doxen can' ba goquen'.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Nach besedobe bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' na' bosoxi'e nac yesone' ca nac dan' gose' soldadw ca' ḻegaque'. Na' bosonežjue' soldadw ca' da' zc̱ha'o mechw.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Gose'e ḻegaque':
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Na' še gobernadoren' yende' diža' quinga, neto' šjašaḻjlento'ne' cont bi že'e le'e na' cont bi gote' le'e.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Na' soldadw ca' gosezi'e mechon' dan' bosonežjue' ḻegaquen', nach gosone' con can' gose'e ḻegaque'. Na' ža ṉa'aža yogo' can' gosena soldadw ca' ṉe' chesene' doxen gan' nita' beṉe' Israel gualaž c̱hechon'.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, beṉe' ca' šnej, jaya'aque' Galilean' cont jasyešague' Jesúsen' to ḻo ya'a gan' gože' ḻegaque' yesyežague'.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Na' cate' besele'ede' Jesúsen' gosonxene'ne'. Perw bia'cze to c̱hope' gosacžejlaže' še ḻe'na'.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nach gwbiga' Jesúsen' gan' nite'na' na' gože' ḻegaque':
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Da'nan' ḻe šja'ac ḻe šjased ḻe šjalo'e beṉe' ca' že' yogo'ḻoḻ nación cont yesejnilaže' neda'. Na' ḻe gwzoe' nis cont yosolo'e ḻe chesejnilaže' X̱acho Diosen', na' chesejnilaže' neda' naca' dogualje Xi'iṉe', na' lencze Spiritw c̱he'na'.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na' gwsed gwlo'elne' cont yesone' yogo'ḻoḻ dan' ba bena' mandadw gonḻe. Neda' zoacza' len le'e yogo' ža, na' ca'cze ṉe' soa' len le'e cate'ch te c̱he yežlion'. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.