Mateus 27
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' cate' gwyeni', yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' besyedobe' na' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen'.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Nach bosoc̱heje'ne' na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' ḻo na' gobernador Poncio Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Na' Judasen' ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca', cate' gocbe'ede' ba gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen', betiṉjde' dan' bdie' ḻe' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca'. Nach gwyeje' laogaquen' par bonežjue' ḻegaque' šichoa mechw platan'.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Nach gože' ḻegaque':
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Nach Judasen' bozaḻe' mechw ca' ḻo' yodao' blaon', nach beze'e na' jaylo'o do yene' beyot cuine'.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Beyož beza' Judasen', bx̱oz gwnabia' ca' bosyotobe' mechon'. Na' gose' ḻježe':
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Na' bosoxi'e yesezi'e len mechon' to yežlio dan' de c̱he to beṉe' güen yeso'. Na' gosezi'en par to capsantw ga yosocuaše' beṉe' zito'.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Na' yežlion' ṉe' nzin' Yežlio Chen ža ṉa'aža, ḻe gosezi'en len mechw dan' goseyixjue' cont gosote' Jesúsen'.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Can' goc cont goc can' bzoj da' Jeremías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gan' žan: “Besyezi'e šichoa mechw platan', dan' gosena beṉe' Israel zaca' bena'.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Na' gosezi'e yežlio c̱he to beṉe' güen yeso', can' gwna X̱ancho Diosen' neda'.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Na' gosec̱he'e Jesúsen' lao gobernadoren' na' šlac zeche' lagüen', gobernadoren' gože'ne':
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Na' cate' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' bosocuiše' Jesúsen', bitw bi gwne'.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nach Pilaton' gože'ne':
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Perw Jesúsen' ṉe to xtiže'na' bitw boži'e, na' bebanechgüe gobernadoren'.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na' gota' costumbr, gobernadoren' gwsane' to beṉe' de ḻižya cate' chaḻa' ḻṉi pascw c̱hecho, con beṉe' yeseṉab beṉe' gualaž c̱hechon'.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na' ḻižya na' de to beṉe' chzechgua c̱he' naque' beṉe' güen da' xiṉj, na' le' Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nach Pilaton' gože' beṉe' ca' zjanžaguen':
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Gocbe'e Pilaton' dan' chesacxi'a bx̱oz gwnabia' ca' Jesúsen', da'nan' bosodie' ḻe' ḻo ne'en.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ca' chi' Pilaton' gan' chone' yeḻa' justisen', cate' bžin to rson da' gwseḻa' no'ol c̱hen', gože'ne': “Bitw bi gondo' bena', ḻe bibi doḻa' nape'. Nže'e gwṉeda'ne' yel na' bžaglaochgua' ṉec̱he dan' chac c̱he bena'.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' gosego'oyeḻe' beṉe' ca' že'na' cont yeseṉabe' gwsane' Barrabásen' na' yeseṉabe' yesote' Jesúsen'.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nach gobernadoren' gože' ḻegaque' da' yoble:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaton' gože' ḻegaque':
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Nach gož gobernadoren' ḻegaque':
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Gocbe'e Pilaton' bicze bi gac gone'. Ba chyaḻa'ch chesone' žaš juisyw. Nach gwseḻe' to beṉe' jax̱i'e nis cont bone'e lao beṉe' ca' že'na' na' gože' ḻegaque':
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nach yogo' beṉe' ca' gose'ene':
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nach bsan Pilaton' Barrabásen' can' goseṉaben'. Perw na' bene' mandadw gosot goseyin soldadw c̱he' ca' Jesúsen', nach bene' ḻe' ḻo na'gaque' cont yosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
26 — ausente —
27 Nach soldadw c̱he gobernadoren' gosec̱he'e Jesúsen' ḻo' yo'o c̱he gobernadoren', nach bosyotobe' yogo' soldadw ca'.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Na' goseyiṉe' xaḻana' Jesúsen' na' bosoguacue'ne' to lache' xṉa ca dan' chesaz rey ca'.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Na' gosone' to corona de xis yeše' bosozoen' yic̱hjen', na' ne'e ḻicha bosogox̱e'ne' to xis. Na' bosozoa xibe' lagüen' par gosonḻe' c̱he', nach gose'ene':
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nach bosoži'ene' xene', na' besyeque'e xis dan' nox̱en' na' bosozeten' yic̱hje'.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Na' beyož gosonḻe' c̱he', besyeque'e lache' xṉan' dan' bosoguacue'nen' na' bosyoguacue'ne' xacze'. Nach gosec̱he'ene' cont jasede'ene' ḻe'e yag cruzen'.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nach besechoje' ciudan' na' besyežague' to beṉe' Cirene le Simón na' gosone' byen bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen'.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na' besežine' to latje gan' nzi' Gólgota, zeje diža' latje c̱he žit yic̱hj beṉe' guat.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Na' bosonežjue' Jesúsen' vino da' nc̱hix̱e to da' zḻa' par ye'ejen', perw ḻe' con bṉix̱en', bitw güe'ejen'.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Na' cate' beyož bosode'ene' ḻe'e yag cruzen', soldadw ca' gosone' rifa cate' besyeḻe'e xaḻane' cont gota'bia' noe' yechelen'. Na' dan' gosone' ca' goc can' bzoj da' ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne': “Yesyeḻe'e xaḻanan' na' yesezi' c̱he c̱he', yesonen' rifa.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Nach gosebi'e gosape'ne'.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Na' yic̱hj yag cruzen' gan' de'ena' bosozoje' dan' bcuiš ḻe', na' žan: “Benga Jesús rey c̱he beṉe' Israel ca'.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Na' ḻecze cana' bosode'e c̱hope beṉe' gwban ḻe'e yec̱hope yag cruz. Toe' gwda' cuit Jesúsen' ḻicha na' yetoe' cuite' robes.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na' beṉe' ca' gosede gan' da' Jesúsen' goson yic̱hjlagüe' dan' ḻeca besegue'ede' ḻe', na' gosezi'diže' ḻe',
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 gose'ene':
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Na' len bx̱oz gwnabia' ca' na' len beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' fariseo ca', na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon', yogüe' gosezi'diže'ne' na' gosene':
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―¡Yezica'chle beṉe' bosle' na' bi chac yosla cuine'! Še naque' rey c̱he chio' beṉe' Israel, yeḻetj cuine' ḻe'e yag cruzen' ṉa'a na' šejḻe'cho c̱he'.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ḻe' chejnilaže' Diosen', ḻe gwne': “Dogualje Xi'iṉ Dios neda'.” ¡Na' le'echo yosla Diosen' ḻe' ṉa'a še chacde' ḻe'!
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Na' beṉe' gwban ca' zjada' ḻe'e yag cruzen' chop ḻa'a cuiten', ḻecze gosezi'diže' ḻe'.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na' do guagwbiž doxen yežlion' goc c̱hoḻ bžinte cheda šoṉe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Na' do cheda šoṉe Jesúsen' bosye'e zižje gwne':
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' gosende' na' gosene':
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nach ḻa' bchojte to beṉe' gwyejsese' jax̱i'e to esponja na' bzažeden' vino zic̱hj na' bzoen' to lao xis toṉe nach jažiguen' cho'a Jesúsen' cont xopen'.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Na' yebaḻe' gose'e bena':
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nach da' yoble Jesúsen' bosye'e zižje na' gote'.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na' ca hora' lache' da' ze ḻo' yodao' blaon' bcheza' gachoḻen gwza'te yic̱hjen bžinte che'eḻe. Na' gwxo'chgua gosoxjte yej ca'.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Na' ḻecze beseyaljo ba c̱he beṉe' ba gosat. Na' zan da' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' besyebane' ladjo beṉe' guat ca'.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nach caten' ba beban Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', besyechoje' ḻo' ba c̱hegaquen' na' jaya'aque' jaselo'elagüe' ciuda Jerusalén. Na' zan beṉe' besele'ede' ḻegaque'.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na' ca nac x̱an soldadw ca' na' beṉe' ca' nc̱he'e, beṉe' nita' chesape' Jesúsen', cate' besele'ede' can' gwxo' na' bichle da' ca' goc, besežebchgüe', na' gosene':
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na' ḻecze nita' zan no'ole ladjo beṉe' ca' na' goseze' zito' cheseṉe'e can' chaquen'. No'ol ca' gosa'ogüe' Jesúsen' cate' beze'e distritw Galilean' par chesaclene' ḻe' len bi da' chyažjde'.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Na' len no'ol ca' María beṉe' Magdala, na' ḻecze María ben' nac xṉa' Jacobo na' José, na' ḻecze ca' xṉa' Jacobo na' Juan, xi'iṉ Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' gwzoa to beṉe' gwṉi'a beṉe' ciuda Arimatea le' José na' ba gwzolao chzenague' c̱he Jesúsen'. Na' cate' ba chxoa gwbiž
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Josén' gwyeje' lao Pilaton' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'. Na' Pilaton' bene' mandadw bosyonežjue'ne' cuerp c̱hen'.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Nach Josén' bego'o ḻo ne'e cuerp c̱he Jesúsen' na' blaže'ne' to lache' xen da' nyach.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Na' gwlo'e cuerp c̱hen' to ḻo' bloj cobe c̱he' da' gwc̱he'ene' ḻe'e yej. Na' bḻoḻe' to yej xen cho'a blojen' cont bseyjon ḻen. Nach beze'e.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na' María beṉe' yež Magdalan' na' yeto María yoble jasechi'e cho'a blojen'.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Na' beteyo, gwde žan' caten' chososiṉi'e par ža c̱he Diosen', besedobe bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' na' ja'aque' gan' zoa Pilaton'.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Na' gose'ene':
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Da'nan' gwseḻa'šca beṉe' šjasedape' cho'a blojen' gan' jasecuaše'nen' cont bi šja'ac beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen šeže'le šjasyeleje' cuerp c̱hen' na' yese'e beṉe' ḻe bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Ḻe še yesaque beṉe' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', gonchen malech clel ca len diža' dan' gwdise' gwne' Diosen' gwseḻe' ḻe'.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nach Pilaton' gože' beṉe' ca':
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nach ja'aque' len soldadw ca' na' bosoc̱hiše' sey ḻe'e yej dan' da' cho'a blojen', na' bosonite' soldadw ca' gosapen'.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.