Mateus 27

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' cate' gwyeni', yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' besyedobe' na' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen'.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Nach bosoc̱heje'ne' na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' ḻo na' gobernador Poncio Pilato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Na' Judasen' ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca', cate' gocbe'ede' ba gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen', betiṉjde' dan' bdie' ḻe' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca'. Nach gwyeje' laogaquen' par bonežjue' ḻegaque' šichoa mechw platan'.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Nach gože' ḻegaque':
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nach Judasen' bozaḻe' mechw ca' ḻo' yodao' blaon', nach beze'e na' jaylo'o do yene' beyot cuine'.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Beyož beza' Judasen', bx̱oz gwnabia' ca' bosyotobe' mechon'. Na' gose' ḻježe':
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Na' bosoxi'e yesezi'e len mechon' to yežlio dan' de c̱he to beṉe' güen yeso'. Na' gosezi'en par to capsantw ga yosocuaše' beṉe' zito'.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na' yežlion' ṉe' nzin' Yežlio Chen ža ṉa'aža, ḻe gosezi'en len mechw dan' goseyixjue' cont gosote' Jesúsen'.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Can' goc cont goc can' bzoj da' Jeremías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gan' žan: “Besyezi'e šichoa mechw platan', dan' gosena beṉe' Israel zaca' bena'.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Na' gosezi'e yežlio c̱he to beṉe' güen yeso', can' gwna X̱ancho Diosen' neda'.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Na' gosec̱he'e Jesúsen' lao gobernadoren' na' šlac zeche' lagüen', gobernadoren' gože'ne':
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Na' cate' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' bosocuiše' Jesúsen', bitw bi gwne'.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nach Pilaton' gože'ne':
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Perw Jesúsen' ṉe to xtiže'na' bitw boži'e, na' bebanechgüe gobernadoren'.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Na' gota' costumbr, gobernadoren' gwsane' to beṉe' de ḻižya cate' chaḻa' ḻṉi pascw c̱hecho, con beṉe' yeseṉab beṉe' gualaž c̱hechon'.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na' ḻižya na' de to beṉe' chzechgua c̱he' naque' beṉe' güen da' xiṉj, na' le' Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Nach Pilaton' gože' beṉe' ca' zjanžaguen':
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gocbe'e Pilaton' dan' chesacxi'a bx̱oz gwnabia' ca' Jesúsen', da'nan' bosodie' ḻe' ḻo ne'en.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ca' chi' Pilaton' gan' chone' yeḻa' justisen', cate' bžin to rson da' gwseḻa' no'ol c̱hen', gože'ne': “Bitw bi gondo' bena', ḻe bibi doḻa' nape'. Nže'e gwṉeda'ne' yel na' bžaglaochgua' ṉec̱he dan' chac c̱he bena'.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' gosego'oyeḻe' beṉe' ca' že'na' cont yeseṉabe' gwsane' Barrabásen' na' yeseṉabe' yesote' Jesúsen'.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nach gobernadoren' gože' ḻegaque' da' yoble:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaton' gože' ḻegaque':
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Nach gož gobernadoren' ḻegaque':
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Gocbe'e Pilaton' bicze bi gac gone'. Ba chyaḻa'ch chesone' žaš juisyw. Nach gwseḻe' to beṉe' jax̱i'e nis cont bone'e lao beṉe' ca' že'na' na' gože' ḻegaque':
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Nach yogo' beṉe' ca' gose'ene':
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nach bsan Pilaton' Barrabásen' can' goseṉaben'. Perw na' bene' mandadw gosot goseyin soldadw c̱he' ca' Jesúsen', nach bene' ḻe' ḻo na'gaque' cont yosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nach soldadw c̱he gobernadoren' gosec̱he'e Jesúsen' ḻo' yo'o c̱he gobernadoren', nach bosyotobe' yogo' soldadw ca'.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Na' goseyiṉe' xaḻana' Jesúsen' na' bosoguacue'ne' to lache' xṉa ca dan' chesaz rey ca'.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Na' gosone' to corona de xis yeše' bosozoen' yic̱hjen', na' ne'e ḻicha bosogox̱e'ne' to xis. Na' bosozoa xibe' lagüen' par gosonḻe' c̱he', nach gose'ene':
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nach bosoži'ene' xene', na' besyeque'e xis dan' nox̱en' na' bosozeten' yic̱hje'.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Na' beyož gosonḻe' c̱he', besyeque'e lache' xṉan' dan' bosoguacue'nen' na' bosyoguacue'ne' xacze'. Nach gosec̱he'ene' cont jasede'ene' ḻe'e yag cruzen'.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Nach besechoje' ciudan' na' besyežague' to beṉe' Cirene le Simón na' gosone' byen bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen'.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Na' besežine' to latje gan' nzi' Gólgota, zeje diža' latje c̱he žit yic̱hj beṉe' guat.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Na' bosonežjue' Jesúsen' vino da' nc̱hix̱e to da' zḻa' par ye'ejen', perw ḻe' con bṉix̱en', bitw güe'ejen'.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na' cate' beyož bosode'ene' ḻe'e yag cruzen', soldadw ca' gosone' rifa cate' besyeḻe'e xaḻane' cont gota'bia' noe' yechelen'. Na' dan' gosone' ca' goc can' bzoj da' ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne': “Yesyeḻe'e xaḻanan' na' yesezi' c̱he c̱he', yesonen' rifa.”
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nach gosebi'e gosape'ne'.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Na' yic̱hj yag cruzen' gan' de'ena' bosozoje' dan' bcuiš ḻe', na' žan: “Benga Jesús rey c̱he beṉe' Israel ca'.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Na' ḻecze cana' bosode'e c̱hope beṉe' gwban ḻe'e yec̱hope yag cruz. Toe' gwda' cuit Jesúsen' ḻicha na' yetoe' cuite' robes.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Na' beṉe' ca' gosede gan' da' Jesúsen' goson yic̱hjlagüe' dan' ḻeca besegue'ede' ḻe', na' gosezi'diže' ḻe',
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 gose'ene':
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na' len bx̱oz gwnabia' ca' na' len beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' fariseo ca', na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon', yogüe' gosezi'diže'ne' na' gosene':
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―¡Yezica'chle beṉe' bosle' na' bi chac yosla cuine'! Še naque' rey c̱he chio' beṉe' Israel, yeḻetj cuine' ḻe'e yag cruzen' ṉa'a na' šejḻe'cho c̱he'.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ḻe' chejnilaže' Diosen', ḻe gwne': “Dogualje Xi'iṉ Dios neda'.” ¡Na' le'echo yosla Diosen' ḻe' ṉa'a še chacde' ḻe'!
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na' beṉe' gwban ca' zjada' ḻe'e yag cruzen' chop ḻa'a cuiten', ḻecze gosezi'diže' ḻe'.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Na' do guagwbiž doxen yežlion' goc c̱hoḻ bžinte cheda šoṉe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Na' do cheda šoṉe Jesúsen' bosye'e zižje gwne':
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' gosende' na' gosene':
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Nach ḻa' bchojte to beṉe' gwyejsese' jax̱i'e to esponja na' bzažeden' vino zic̱hj na' bzoen' to lao xis toṉe nach jažiguen' cho'a Jesúsen' cont xopen'.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na' yebaḻe' gose'e bena':
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nach da' yoble Jesúsen' bosye'e zižje na' gote'.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na' ca hora' lache' da' ze ḻo' yodao' blaon' bcheza' gachoḻen gwza'te yic̱hjen bžinte che'eḻe. Na' gwxo'chgua gosoxjte yej ca'.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Na' ḻecze beseyaljo ba c̱he beṉe' ba gosat. Na' zan da' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' besyebane' ladjo beṉe' guat ca'.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nach caten' ba beban Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', besyechoje' ḻo' ba c̱hegaquen' na' jaya'aque' jaselo'elagüe' ciuda Jerusalén. Na' zan beṉe' besele'ede' ḻegaque'.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Na' ca nac x̱an soldadw ca' na' beṉe' ca' nc̱he'e, beṉe' nita' chesape' Jesúsen', cate' besele'ede' can' gwxo' na' bichle da' ca' goc, besežebchgüe', na' gosene':
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Na' ḻecze nita' zan no'ole ladjo beṉe' ca' na' goseze' zito' cheseṉe'e can' chaquen'. No'ol ca' gosa'ogüe' Jesúsen' cate' beze'e distritw Galilean' par chesaclene' ḻe' len bi da' chyažjde'.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Na' len no'ol ca' María beṉe' Magdala, na' ḻecze María ben' nac xṉa' Jacobo na' José, na' ḻecze ca' xṉa' Jacobo na' Juan, xi'iṉ Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' gwzoa to beṉe' gwṉi'a beṉe' ciuda Arimatea le' José na' ba gwzolao chzenague' c̱he Jesúsen'. Na' cate' ba chxoa gwbiž
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Josén' gwyeje' lao Pilaton' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'. Na' Pilaton' bene' mandadw bosyonežjue'ne' cuerp c̱hen'.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Nach Josén' bego'o ḻo ne'e cuerp c̱he Jesúsen' na' blaže'ne' to lache' xen da' nyach.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Na' gwlo'e cuerp c̱hen' to ḻo' bloj cobe c̱he' da' gwc̱he'ene' ḻe'e yej. Na' bḻoḻe' to yej xen cho'a blojen' cont bseyjon ḻen. Nach beze'e.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Na' María beṉe' yež Magdalan' na' yeto María yoble jasechi'e cho'a blojen'.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Na' beteyo, gwde žan' caten' chososiṉi'e par ža c̱he Diosen', besedobe bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' na' ja'aque' gan' zoa Pilaton'.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Na' gose'ene':
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Da'nan' gwseḻa'šca beṉe' šjasedape' cho'a blojen' gan' jasecuaše'nen' cont bi šja'ac beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen šeže'le šjasyeleje' cuerp c̱hen' na' yese'e beṉe' ḻe bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Ḻe še yesaque beṉe' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', gonchen malech clel ca len diža' dan' gwdise' gwne' Diosen' gwseḻe' ḻe'.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Nach Pilaton' gože' beṉe' ca':
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Nach ja'aque' len soldadw ca' na' bosoc̱hiše' sey ḻe'e yej dan' da' cho'a blojen', na' bosonite' soldadw ca' gosapen'.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.