Mateus 27
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' cate' gwyeni', yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' besyedobe' na' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen'.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nach bosoc̱heje'ne' na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' ḻo na' gobernador Poncio Pilato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Na' Judasen' ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca', cate' gocbe'ede' ba gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen', betiṉjde' dan' bdie' ḻe' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca'. Nach gwyeje' laogaquen' par bonežjue' ḻegaque' šichoa mechw platan'.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Nach gože' ḻegaque':
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nach Judasen' bozaḻe' mechw ca' ḻo' yodao' blaon', nach beze'e na' jaylo'o do yene' beyot cuine'.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Beyož beza' Judasen', bx̱oz gwnabia' ca' bosyotobe' mechon'. Na' gose' ḻježe':
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Na' bosoxi'e yesezi'e len mechon' to yežlio dan' de c̱he to beṉe' güen yeso'. Na' gosezi'en par to capsantw ga yosocuaše' beṉe' zito'.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Na' yežlion' ṉe' nzin' Yežlio Chen ža ṉa'aža, ḻe gosezi'en len mechw dan' goseyixjue' cont gosote' Jesúsen'.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Can' goc cont goc can' bzoj da' Jeremías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gan' žan: “Besyezi'e šichoa mechw platan', dan' gosena beṉe' Israel zaca' bena'.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Na' gosezi'e yežlio c̱he to beṉe' güen yeso', can' gwna X̱ancho Diosen' neda'.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na' gosec̱he'e Jesúsen' lao gobernadoren' na' šlac zeche' lagüen', gobernadoren' gože'ne':
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Na' cate' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' bosocuiše' Jesúsen', bitw bi gwne'.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Nach Pilaton' gože'ne':
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Perw Jesúsen' ṉe to xtiže'na' bitw boži'e, na' bebanechgüe gobernadoren'.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na' gota' costumbr, gobernadoren' gwsane' to beṉe' de ḻižya cate' chaḻa' ḻṉi pascw c̱hecho, con beṉe' yeseṉab beṉe' gualaž c̱hechon'.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Na' ḻižya na' de to beṉe' chzechgua c̱he' naque' beṉe' güen da' xiṉj, na' le' Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nach Pilaton' gože' beṉe' ca' zjanžaguen':
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Gocbe'e Pilaton' dan' chesacxi'a bx̱oz gwnabia' ca' Jesúsen', da'nan' bosodie' ḻe' ḻo ne'en.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ca' chi' Pilaton' gan' chone' yeḻa' justisen', cate' bžin to rson da' gwseḻa' no'ol c̱hen', gože'ne': “Bitw bi gondo' bena', ḻe bibi doḻa' nape'. Nže'e gwṉeda'ne' yel na' bžaglaochgua' ṉec̱he dan' chac c̱he bena'.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' gosego'oyeḻe' beṉe' ca' že'na' cont yeseṉabe' gwsane' Barrabásen' na' yeseṉabe' yesote' Jesúsen'.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Nach gobernadoren' gože' ḻegaque' da' yoble:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilaton' gože' ḻegaque':
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nach gož gobernadoren' ḻegaque':
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Gocbe'e Pilaton' bicze bi gac gone'. Ba chyaḻa'ch chesone' žaš juisyw. Nach gwseḻe' to beṉe' jax̱i'e nis cont bone'e lao beṉe' ca' že'na' na' gože' ḻegaque':
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nach yogo' beṉe' ca' gose'ene':
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Nach bsan Pilaton' Barrabásen' can' goseṉaben'. Perw na' bene' mandadw gosot goseyin soldadw c̱he' ca' Jesúsen', nach bene' ḻe' ḻo na'gaque' cont yosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nach soldadw c̱he gobernadoren' gosec̱he'e Jesúsen' ḻo' yo'o c̱he gobernadoren', nach bosyotobe' yogo' soldadw ca'.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Na' goseyiṉe' xaḻana' Jesúsen' na' bosoguacue'ne' to lache' xṉa ca dan' chesaz rey ca'.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Na' gosone' to corona de xis yeše' bosozoen' yic̱hjen', na' ne'e ḻicha bosogox̱e'ne' to xis. Na' bosozoa xibe' lagüen' par gosonḻe' c̱he', nach gose'ene':
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nach bosoži'ene' xene', na' besyeque'e xis dan' nox̱en' na' bosozeten' yic̱hje'.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Na' beyož gosonḻe' c̱he', besyeque'e lache' xṉan' dan' bosoguacue'nen' na' bosyoguacue'ne' xacze'. Nach gosec̱he'ene' cont jasede'ene' ḻe'e yag cruzen'.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nach besechoje' ciudan' na' besyežague' to beṉe' Cirene le Simón na' gosone' byen bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen'.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Na' besežine' to latje gan' nzi' Gólgota, zeje diža' latje c̱he žit yic̱hj beṉe' guat.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Na' bosonežjue' Jesúsen' vino da' nc̱hix̱e to da' zḻa' par ye'ejen', perw ḻe' con bṉix̱en', bitw güe'ejen'.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Na' cate' beyož bosode'ene' ḻe'e yag cruzen', soldadw ca' gosone' rifa cate' besyeḻe'e xaḻane' cont gota'bia' noe' yechelen'. Na' dan' gosone' ca' goc can' bzoj da' ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne': “Yesyeḻe'e xaḻanan' na' yesezi' c̱he c̱he', yesonen' rifa.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nach gosebi'e gosape'ne'.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Na' yic̱hj yag cruzen' gan' de'ena' bosozoje' dan' bcuiš ḻe', na' žan: “Benga Jesús rey c̱he beṉe' Israel ca'.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Na' ḻecze cana' bosode'e c̱hope beṉe' gwban ḻe'e yec̱hope yag cruz. Toe' gwda' cuit Jesúsen' ḻicha na' yetoe' cuite' robes.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na' beṉe' ca' gosede gan' da' Jesúsen' goson yic̱hjlagüe' dan' ḻeca besegue'ede' ḻe', na' gosezi'diže' ḻe',
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 gose'ene':
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Na' len bx̱oz gwnabia' ca' na' len beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' fariseo ca', na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon', yogüe' gosezi'diže'ne' na' gosene':
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―¡Yezica'chle beṉe' bosle' na' bi chac yosla cuine'! Še naque' rey c̱he chio' beṉe' Israel, yeḻetj cuine' ḻe'e yag cruzen' ṉa'a na' šejḻe'cho c̱he'.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ḻe' chejnilaže' Diosen', ḻe gwne': “Dogualje Xi'iṉ Dios neda'.” ¡Na' le'echo yosla Diosen' ḻe' ṉa'a še chacde' ḻe'!
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Na' beṉe' gwban ca' zjada' ḻe'e yag cruzen' chop ḻa'a cuiten', ḻecze gosezi'diže' ḻe'.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na' do guagwbiž doxen yežlion' goc c̱hoḻ bžinte cheda šoṉe.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Na' do cheda šoṉe Jesúsen' bosye'e zižje gwne':
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' gosende' na' gosene':
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nach ḻa' bchojte to beṉe' gwyejsese' jax̱i'e to esponja na' bzažeden' vino zic̱hj na' bzoen' to lao xis toṉe nach jažiguen' cho'a Jesúsen' cont xopen'.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Na' yebaḻe' gose'e bena':
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nach da' yoble Jesúsen' bosye'e zižje na' gote'.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Na' ca hora' lache' da' ze ḻo' yodao' blaon' bcheza' gachoḻen gwza'te yic̱hjen bžinte che'eḻe. Na' gwxo'chgua gosoxjte yej ca'.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Na' ḻecze beseyaljo ba c̱he beṉe' ba gosat. Na' zan da' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' besyebane' ladjo beṉe' guat ca'.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nach caten' ba beban Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', besyechoje' ḻo' ba c̱hegaquen' na' jaya'aque' jaselo'elagüe' ciuda Jerusalén. Na' zan beṉe' besele'ede' ḻegaque'.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Na' ca nac x̱an soldadw ca' na' beṉe' ca' nc̱he'e, beṉe' nita' chesape' Jesúsen', cate' besele'ede' can' gwxo' na' bichle da' ca' goc, besežebchgüe', na' gosene':
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Na' ḻecze nita' zan no'ole ladjo beṉe' ca' na' goseze' zito' cheseṉe'e can' chaquen'. No'ol ca' gosa'ogüe' Jesúsen' cate' beze'e distritw Galilean' par chesaclene' ḻe' len bi da' chyažjde'.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Na' len no'ol ca' María beṉe' Magdala, na' ḻecze María ben' nac xṉa' Jacobo na' José, na' ḻecze ca' xṉa' Jacobo na' Juan, xi'iṉ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' gwzoa to beṉe' gwṉi'a beṉe' ciuda Arimatea le' José na' ba gwzolao chzenague' c̱he Jesúsen'. Na' cate' ba chxoa gwbiž
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Josén' gwyeje' lao Pilaton' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'. Na' Pilaton' bene' mandadw bosyonežjue'ne' cuerp c̱hen'.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Nach Josén' bego'o ḻo ne'e cuerp c̱he Jesúsen' na' blaže'ne' to lache' xen da' nyach.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Na' gwlo'e cuerp c̱hen' to ḻo' bloj cobe c̱he' da' gwc̱he'ene' ḻe'e yej. Na' bḻoḻe' to yej xen cho'a blojen' cont bseyjon ḻen. Nach beze'e.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Na' María beṉe' yež Magdalan' na' yeto María yoble jasechi'e cho'a blojen'.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Na' beteyo, gwde žan' caten' chososiṉi'e par ža c̱he Diosen', besedobe bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' na' ja'aque' gan' zoa Pilaton'.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Na' gose'ene':
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Da'nan' gwseḻa'šca beṉe' šjasedape' cho'a blojen' gan' jasecuaše'nen' cont bi šja'ac beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen šeže'le šjasyeleje' cuerp c̱hen' na' yese'e beṉe' ḻe bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Ḻe še yesaque beṉe' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', gonchen malech clel ca len diža' dan' gwdise' gwne' Diosen' gwseḻe' ḻe'.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Nach Pilaton' gože' beṉe' ca':
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nach ja'aque' len soldadw ca' na' bosoc̱hiše' sey ḻe'e yej dan' da' cho'a blojen', na' bosonite' soldadw ca' gosapen'.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.