Mateus 26
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', gože' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe':
1 — ausente —
2 ―Ba ṉezele yec̱hope žazen' gaḻa' ḻṉi pascw c̱hechon'. Na' cana' gaca' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' neda' na' yesote' neda' yosode'e neda' to ḻe'e yag cruz, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon' besedobe' chyo'o liž bx̱oz blao ben' le Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Na' cheseyiljwlaže' naclen' yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Na' gosene':
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nach goquen' Jesúsen' len beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' nite' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra.
6 — ausente —
7 Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mesen', bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱ da' ḻeca chzaca' la'ay. Na' no'olen' bzoac̱hoc̱hje' seten' yic̱hj Jesúsen'.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Na' beṉe' ca' zjanaque' txen len Jesúsen' cate' besele'ede' can' ben no'olen' beseže'e na' gosene':
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ša no bete' ḻen, yesoṉen mechw xen na' yosonežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesúsen' gocbe'ede' bin' gosene' nach gože' ḻegaque':
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, san nedan' bich soa' yesša len le'e.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Dan' bguazje'nda' set zix̱en' bene' dan' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de yesene' can' ben no'ol nga, cont šjasyeze'ede'ne'.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Gwde da' quinga, Judas Iscariote ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' txen len ḻe', gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca'.
14 — ausente —
15 Na' ježe' ḻegaque':
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nach cana' Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen'.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o, na' ža nechw c̱he ḻṉin' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ja'aque' gan' zoe' na' gose'ene':
17 — ausente —
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nach beṉe' ca' gosone' can' gož Jesúsen' ḻegaque', jasesiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Na' cate' beyož gwxoa gwbiž, Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen gosebi'e cho'a mesen' gosagüe'.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Na' šlac chesagüen' gož Jesúsen' ḻegaque':
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de', nach gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gose'ene':
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nach gože' ḻegaque':
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'. Yejṉi'acle ša bi golje'.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Nach Judasen' ben' za' gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' gože'ne':
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen' na' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque':
26 — ausente —
27 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios boznežjuen' ḻegaque', goze'ene':
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Da' nga xc̱hena' na' chzanḻažan' ḻaljen ṉec̱he xtoḻa' yogo'ḻoḻ beṉac̱h. Na' ḻaljen cont solao gac da' cob dan' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Chnia' le'e, bich ye'eja' nis uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' zoa X̱a' Diosen' chnabi'e, cana' ye'ejan' da' yoble.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Na' beyož gosonxene' Diosen' len to da' gosoḻe', nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Na' šlac zjangüe'e nezen' Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Perw na' cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesúsen' gože' ḻe':
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nach Pedroa' gwne':
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na' gwc̱he'e Pedroa' len c̱hop xi'iṉ Zebedeo, Jacobon' len Juanṉa'. Na' Jesúsen' gwzolao gocyaše'chgüede', na' benchgüe' xbab.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nach gože' ḻegaque':
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' ḻo yon' cosc̱ho'ale nach boḻ güiže' Diosen', gwne':
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedroa':
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bi tasle na' ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan'. Ṉezda' che'nele ṉa'zle len neda' perw bi chzoele.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na' gosze'e gan' nite' na' da' yoble jaḻ güiže' Diosen', gwne':
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Na' bezyeje' gan' niten' na' da' yoble ble'ede' chesetase' ḻe ba chesežode' yejlagüen' bišgal.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Na' gwze'e da' yoble gan' nite'na' jaḻ güiže' Diosen' da' gwyoṉe ṉi'a, na' goznacze' da' yoble can' ba gwnen'.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe nach gože' ḻegaque':
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ḻe c̱has. Ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' bžin Judas ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen. Na' zan beṉe' zja'ac len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon'.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na' Judas ben' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca', gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne':
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nach ḻa' gwbiga'te' cuit Jesúsen', gože'ne':
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesúsen' gože'ne':
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Na' to ben' nac txen len Jesúsen' gwleje' spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nach Jesúsen' gože'ne':
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Bi ṉezdo' guac ṉabda' X̱an' cont ḻa' seḻa'te' angl zan juisyw beṉe' yesaclene' neda'?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Perw še gona' ca' ¿nacxe gac dan' cheyaḻa' gac dan' nyoj Xtiža' Diosen' žan quinga gaquen'?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjasezen ḻe':
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Perw chac da' qui cont chac can' ža Xtiža' Diosen' dan' bosozoj da' beṉe' goso'e xtižen' cani'.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gosec̱he'ene' lao Caifás ben' nac bx̱oz blao, gan' ba zjanžag beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon'.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžinte' liž bx̱oz blaon', na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon', ḻe goclaže' le'ede' naquen' zelao gac c̱he Jesúsen'.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nach yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' cheseyiljwlaže' bi diža' güenḻaže' yeso'e c̱he Jesúsen' cont yesote'ne'.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Perw goc sša bitw besyeželde' bi diža' güenḻaže' yosode'ede' ḻe' cont gosožie'ne' xya ḻa'czḻa' beṉe' zan gosenite' gosene' diža' güenḻažen' contr ḻe'. Gwde na' besechoj yec̱hope beṉe' na' bediḻen can' gosenen'.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Quinga gosene':
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nach gwzoža' bx̱oz blaon' gože' Jesúsen':
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Bitwbi gwna Jesúsen'. Nach gož bx̱oz blaon' ḻe':
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesúsen' gože'ne':
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Cate' bene bx̱oz blaon' xtiža' Jesúsen', gwšo' gwc̱heza'te xen', ḻe par ḻe' da' mal juisyon' gwna Jesúsen' cui'e cuit Diosen' ṉabi'e. Nach gwne':
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Nac žale c̱he'?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nach bosoži'e x̱ene' cho'alao Jesúsen', na' gosebaže'ne', na' baḻe' gosegape' x̱ague'na'.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Nach gose'ene':
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Na' šlac chac da' quinga, chi' Pedroa' chyo'ona', cate' bžin to no'ole güen žin c̱he Caifásen', gože'ne':
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Na' lao yogo' beṉe' ca' že' na', Pedroa' bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', na' gože' no'olen':
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Gwde beyož gože' no'olen' ca' beyeje' cho'a puert na'le, na' bezle'e yeto no'ole güen žinṉa' ḻe', na' goze'e beṉe' ca' že'na':
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Da' yoble bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', nach gwne':
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na' goccze šlož, gosebiga' beṉe' ca' že'na' goseze'e Pedroa':
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nach Pedroa' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne':
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Nach jayze'e Pedroa' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' cate' gac šoṉe ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.” Nach beze'e ḻeca gwchežyaše'.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.