Mateus 26
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', gože' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe':
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Ba ṉezele yec̱hope žazen' gaḻa' ḻṉi pascw c̱hechon'. Na' cana' gaca' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' neda' na' yesote' neda' yosode'e neda' to ḻe'e yag cruz, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon' besedobe' chyo'o liž bx̱oz blao ben' le Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Na' cheseyiljwlaže' naclen' yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Na' gosene':
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nach goquen' Jesúsen' len beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' nite' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mesen', bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱ da' ḻeca chzaca' la'ay. Na' no'olen' bzoac̱hoc̱hje' seten' yic̱hj Jesúsen'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Na' beṉe' ca' zjanaque' txen len Jesúsen' cate' besele'ede' can' ben no'olen' beseže'e na' gosene':
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ša no bete' ḻen, yesoṉen mechw xen na' yosonežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesúsen' gocbe'ede' bin' gosene' nach gože' ḻegaque':
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, san nedan' bich soa' yesša len le'e.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Dan' bguazje'nda' set zix̱en' bene' dan' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de yesene' can' ben no'ol nga, cont šjasyeze'ede'ne'.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Gwde da' quinga, Judas Iscariote ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' txen len ḻe', gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Na' ježe' ḻegaque':
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Nach cana' Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen'.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o, na' ža nechw c̱he ḻṉin' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ja'aque' gan' zoe' na' gose'ene':
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nach beṉe' ca' gosone' can' gož Jesúsen' ḻegaque', jasesiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Na' cate' beyož gwxoa gwbiž, Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen gosebi'e cho'a mesen' gosagüe'.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Na' šlac chesagüen' gož Jesúsen' ḻegaque':
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de', nach gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gose'ene':
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Nach gože' ḻegaque':
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'. Yejṉi'acle ša bi golje'.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nach Judasen' ben' za' gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' gože'ne':
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen' na' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque':
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios boznežjuen' ḻegaque', goze'ene':
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Da' nga xc̱hena' na' chzanḻažan' ḻaljen ṉec̱he xtoḻa' yogo'ḻoḻ beṉac̱h. Na' ḻaljen cont solao gac da' cob dan' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Chnia' le'e, bich ye'eja' nis uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' zoa X̱a' Diosen' chnabi'e, cana' ye'ejan' da' yoble.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Na' beyož gosonxene' Diosen' len to da' gosoḻe', nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na' šlac zjangüe'e nezen' Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Perw na' cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesúsen' gože' ḻe':
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Nach Pedroa' gwne':
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na' gwc̱he'e Pedroa' len c̱hop xi'iṉ Zebedeo, Jacobon' len Juanṉa'. Na' Jesúsen' gwzolao gocyaše'chgüede', na' benchgüe' xbab.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nach gože' ḻegaque':
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' ḻo yon' cosc̱ho'ale nach boḻ güiže' Diosen', gwne':
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedroa':
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Bi tasle na' ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan'. Ṉezda' che'nele ṉa'zle len neda' perw bi chzoele.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na' gosze'e gan' nite' na' da' yoble jaḻ güiže' Diosen', gwne':
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Na' bezyeje' gan' niten' na' da' yoble ble'ede' chesetase' ḻe ba chesežode' yejlagüen' bišgal.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Na' gwze'e da' yoble gan' nite'na' jaḻ güiže' Diosen' da' gwyoṉe ṉi'a, na' goznacze' da' yoble can' ba gwnen'.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe nach gože' ḻegaque':
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ḻe c̱has. Ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' bžin Judas ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen. Na' zan beṉe' zja'ac len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon'.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na' Judas ben' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca', gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne':
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nach ḻa' gwbiga'te' cuit Jesúsen', gože'ne':
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesúsen' gože'ne':
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na' to ben' nac txen len Jesúsen' gwleje' spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Nach Jesúsen' gože'ne':
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Bi ṉezdo' guac ṉabda' X̱an' cont ḻa' seḻa'te' angl zan juisyw beṉe' yesaclene' neda'?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Perw še gona' ca' ¿nacxe gac dan' cheyaḻa' gac dan' nyoj Xtiža' Diosen' žan quinga gaquen'?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjasezen ḻe':
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Perw chac da' qui cont chac can' ža Xtiža' Diosen' dan' bosozoj da' beṉe' goso'e xtižen' cani'.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Na' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gosec̱he'ene' lao Caifás ben' nac bx̱oz blao, gan' ba zjanžag beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon'.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžinte' liž bx̱oz blaon', na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon', ḻe goclaže' le'ede' naquen' zelao gac c̱he Jesúsen'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Nach yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' cheseyiljwlaže' bi diža' güenḻaže' yeso'e c̱he Jesúsen' cont yesote'ne'.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Perw goc sša bitw besyeželde' bi diža' güenḻaže' yosode'ede' ḻe' cont gosožie'ne' xya ḻa'czḻa' beṉe' zan gosenite' gosene' diža' güenḻažen' contr ḻe'. Gwde na' besechoj yec̱hope beṉe' na' bediḻen can' gosenen'.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Quinga gosene':
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nach gwzoža' bx̱oz blaon' gože' Jesúsen':
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Bitwbi gwna Jesúsen'. Nach gož bx̱oz blaon' ḻe':
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsen' gože'ne':
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Cate' bene bx̱oz blaon' xtiža' Jesúsen', gwšo' gwc̱heza'te xen', ḻe par ḻe' da' mal juisyon' gwna Jesúsen' cui'e cuit Diosen' ṉabi'e. Nach gwne':
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Nac žale c̱he'?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nach bosoži'e x̱ene' cho'alao Jesúsen', na' gosebaže'ne', na' baḻe' gosegape' x̱ague'na'.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Nach gose'ene':
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Na' šlac chac da' quinga, chi' Pedroa' chyo'ona', cate' bžin to no'ole güen žin c̱he Caifásen', gože'ne':
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Na' lao yogo' beṉe' ca' že' na', Pedroa' bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', na' gože' no'olen':
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Gwde beyož gože' no'olen' ca' beyeje' cho'a puert na'le, na' bezle'e yeto no'ole güen žinṉa' ḻe', na' goze'e beṉe' ca' že'na':
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Da' yoble bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', nach gwne':
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Na' goccze šlož, gosebiga' beṉe' ca' že'na' goseze'e Pedroa':
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nach Pedroa' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne':
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nach jayze'e Pedroa' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' cate' gac šoṉe ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.” Nach beze'e ḻeca gwchežyaše'.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.