Mateus 26
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', gože' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe':
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ba ṉezele yec̱hope žazen' gaḻa' ḻṉi pascw c̱hechon'. Na' cana' gaca' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' neda' na' yesote' neda' yosode'e neda' to ḻe'e yag cruz, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon' besedobe' chyo'o liž bx̱oz blao ben' le Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Na' cheseyiljwlaže' naclen' yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Na' gosene':
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nach goquen' Jesúsen' len beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' nite' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mesen', bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱ da' ḻeca chzaca' la'ay. Na' no'olen' bzoac̱hoc̱hje' seten' yic̱hj Jesúsen'.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Na' beṉe' ca' zjanaque' txen len Jesúsen' cate' besele'ede' can' ben no'olen' beseže'e na' gosene':
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ša no bete' ḻen, yesoṉen mechw xen na' yosonežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesúsen' gocbe'ede' bin' gosene' nach gože' ḻegaque':
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, san nedan' bich soa' yesša len le'e.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Dan' bguazje'nda' set zix̱en' bene' dan' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de yesene' can' ben no'ol nga, cont šjasyeze'ede'ne'.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Gwde da' quinga, Judas Iscariote ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' txen len ḻe', gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Na' ježe' ḻegaque':
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nach cana' Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen'.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o, na' ža nechw c̱he ḻṉin' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ja'aque' gan' zoe' na' gose'ene':
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Nach beṉe' ca' gosone' can' gož Jesúsen' ḻegaque', jasesiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na' cate' beyož gwxoa gwbiž, Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen gosebi'e cho'a mesen' gosagüe'.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Na' šlac chesagüen' gož Jesúsen' ḻegaque':
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de', nach gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gose'ene':
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nach gože' ḻegaque':
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'. Yejṉi'acle ša bi golje'.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Nach Judasen' ben' za' gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' gože'ne':
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen' na' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque':
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios boznežjuen' ḻegaque', goze'ene':
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Da' nga xc̱hena' na' chzanḻažan' ḻaljen ṉec̱he xtoḻa' yogo'ḻoḻ beṉac̱h. Na' ḻaljen cont solao gac da' cob dan' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Chnia' le'e, bich ye'eja' nis uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' zoa X̱a' Diosen' chnabi'e, cana' ye'ejan' da' yoble.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Na' beyož gosonxene' Diosen' len to da' gosoḻe', nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Na' šlac zjangüe'e nezen' Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Perw na' cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesúsen' gože' ḻe':
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Nach Pedroa' gwne':
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na' gwc̱he'e Pedroa' len c̱hop xi'iṉ Zebedeo, Jacobon' len Juanṉa'. Na' Jesúsen' gwzolao gocyaše'chgüede', na' benchgüe' xbab.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nach gože' ḻegaque':
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' ḻo yon' cosc̱ho'ale nach boḻ güiže' Diosen', gwne':
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedroa':
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Bi tasle na' ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan'. Ṉezda' che'nele ṉa'zle len neda' perw bi chzoele.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na' gosze'e gan' nite' na' da' yoble jaḻ güiže' Diosen', gwne':
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Na' bezyeje' gan' niten' na' da' yoble ble'ede' chesetase' ḻe ba chesežode' yejlagüen' bišgal.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Na' gwze'e da' yoble gan' nite'na' jaḻ güiže' Diosen' da' gwyoṉe ṉi'a, na' goznacze' da' yoble can' ba gwnen'.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe nach gože' ḻegaque':
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ḻe c̱has. Ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' bžin Judas ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen. Na' zan beṉe' zja'ac len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na' Judas ben' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca', gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne':
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nach ḻa' gwbiga'te' cuit Jesúsen', gože'ne':
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesúsen' gože'ne':
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na' to ben' nac txen len Jesúsen' gwleje' spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nach Jesúsen' gože'ne':
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Bi ṉezdo' guac ṉabda' X̱an' cont ḻa' seḻa'te' angl zan juisyw beṉe' yesaclene' neda'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Perw še gona' ca' ¿nacxe gac dan' cheyaḻa' gac dan' nyoj Xtiža' Diosen' žan quinga gaquen'?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjasezen ḻe':
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Perw chac da' qui cont chac can' ža Xtiža' Diosen' dan' bosozoj da' beṉe' goso'e xtižen' cani'.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Na' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gosec̱he'ene' lao Caifás ben' nac bx̱oz blao, gan' ba zjanžag beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon'.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžinte' liž bx̱oz blaon', na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon', ḻe goclaže' le'ede' naquen' zelao gac c̱he Jesúsen'.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nach yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' cheseyiljwlaže' bi diža' güenḻaže' yeso'e c̱he Jesúsen' cont yesote'ne'.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Perw goc sša bitw besyeželde' bi diža' güenḻaže' yosode'ede' ḻe' cont gosožie'ne' xya ḻa'czḻa' beṉe' zan gosenite' gosene' diža' güenḻažen' contr ḻe'. Gwde na' besechoj yec̱hope beṉe' na' bediḻen can' gosenen'.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Quinga gosene':
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nach gwzoža' bx̱oz blaon' gože' Jesúsen':
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Bitwbi gwna Jesúsen'. Nach gož bx̱oz blaon' ḻe':
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesúsen' gože'ne':
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Cate' bene bx̱oz blaon' xtiža' Jesúsen', gwšo' gwc̱heza'te xen', ḻe par ḻe' da' mal juisyon' gwna Jesúsen' cui'e cuit Diosen' ṉabi'e. Nach gwne':
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Nac žale c̱he'?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nach bosoži'e x̱ene' cho'alao Jesúsen', na' gosebaže'ne', na' baḻe' gosegape' x̱ague'na'.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nach gose'ene':
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Na' šlac chac da' quinga, chi' Pedroa' chyo'ona', cate' bžin to no'ole güen žin c̱he Caifásen', gože'ne':
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Na' lao yogo' beṉe' ca' že' na', Pedroa' bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', na' gože' no'olen':
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Gwde beyož gože' no'olen' ca' beyeje' cho'a puert na'le, na' bezle'e yeto no'ole güen žinṉa' ḻe', na' goze'e beṉe' ca' že'na':
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Da' yoble bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', nach gwne':
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na' goccze šlož, gosebiga' beṉe' ca' že'na' goseze'e Pedroa':
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Nach Pedroa' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne':
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nach jayze'e Pedroa' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' cate' gac šoṉe ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.” Nach beze'e ḻeca gwchežyaše'.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.