Mateus 24

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ba cheza' Jesúsen' yodao' blaon' šeje' ga yoble cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' gan' zoe'na' na' gosezolagüe' goso'e diža' catec xdan nac yodaon' na' ḻecze ca' yo'o ca' zjanyec̱hjen.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaque' gwne':
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Na' ja'aque' Ya'a Olivos. Na' cate' Jesúsen' ba chi'e ḻo ya'an, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' lagüen' gose'ene' šižize:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ḻe zan beṉe' yesaš yežlio nga beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xḻatja' nga. Na' yesene': “Nedan' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.” Na' yeseziye'e beṉe' zan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Na' yenele chac gwdiḻe nile nale, na' yenele guac gwdiḻe, perw bi žeble, ḻe can' cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ba bžin ža yeyož yežlion'.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ḻe yesediḻ to yež len yeto yež yoble na' to nación len yeto nación yoble. Na' cue' yižgüe', na' gata' gwbin na' zan cuen ga x̱o'chgua ḻo yežlion'.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Perw na' yogo' da' qui gac cate' za' solao gata' yeḻa' zi'.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ’Nach beṉe' ca' že' yogo' nación yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda' na' yesone' le'e ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e le'e na' yososaca'zi'e le'e nach yesote' le'e.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Cana' beṉe' zan beṉe' ba chesejnilaže' neda' yesebejyic̱hje' bich yesejnilaže' neda'. Na' ḻegacteze' yesec̱hje' yeson ḻježgaque' ḻo na' beṉe' da' chesegue'ede' ḻegaque'.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Na' beṉe' zan yesonḻaže' yesene' xtiža' Diosen' cheseyix̱jue'ede' na' yeseziye'e beṉe' zan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na' lagüe dan' šanch beṉe' ca' yeson da' malen', beṉe' zan juisyw beṉe' ba chesejnilaže' neda' bich yesacde' ḻježe'.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Perw na' note'tezle gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žinten gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na' šja'ac beṉe' doxen ḻo yežlion' yeseyix̱jue'ede' diža' güen cont yeseṉeze beṉac̱hen' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' nach ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'. Na' cate' beṉe' že' yogo' nación ba zjaṉezde' da'na', cana'ch yeyož yežlion'.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Na' beṉe' chda do yic̱hjo'o c̱he ližen', bi yeyetje' yotobe' xšinḻaze' že' ližen', con yoxoṉje'.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Na' beṉe' chda yix̱e' bi yeyej liže' šjayxi'e xaḻane'.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 ¡Nyaše'chguaze zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Na' ḻe ṉab lao Dios bi yažjen gwxoṉjle cate' chac zag o ḻo ža c̱he Dios.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ḻe yesaquen ža da' ḻeca yesaḻe' beṉe'. Cate' gwxete yežlion' na' ža ṉa'aža nono ṉa' gaḻe' ca', ṉeca žinḻažen' yesaḻe'de' ca' da' yoble.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na' šaca' X̱ancho Diosen' bi yozaše' žan' yesac ca', notno yela, perw yozašen' ṉec̱he chacde' beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beṉe' ba gwleje' zjanaque' xi'iṉe'.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Cana' še no ye' le'e: “Ḻe ṉa'šc, nga zoa Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e”, o “Ḻe ṉa'šc, na' zoe'”, ṉe ca'cze bi šejḻe'le.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Yesaš beṉe' gwxiye' beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xḻatja' nga, na' yeson cuine' ca beṉe' chesoe' xtiža' Dios. Na' yesone' yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' na' bichle da' zaca' yesyebande' cont yeseziye'e ḻegaque'. Na' len beṉe' ca' ba gwlej Diosen' zjanaque' xi'iṉe' yesaclaže' beṉe' gwxiye' ca' yeseziye'e šaca' gac yeseziye'e ḻegaque'.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ba ṉezele can' gac, ḻe ba gwdix̱jue'eda' le'e yogo' can' gac.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Na' še yese'e le'e: “Zoa Criston' latje dašen'”, bitw gwzenagle c̱hegaque', bitw šejle. Na' še yese'e le'e: “Zoa Criston' ḻo' yo'ona'”, bitw šejḻe'le c̱hegaque'.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Can' chac cate' chep yes chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Nga chonen c̱he ben' že': “Gan' de be guat nan' chesežag šod ca'.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Na' cate' ḻa' yeyožte saca'zi' beṉac̱hen', gwbižen' yeyaquen c̱hoḻ, na' bion' bich gwseṉin'. Nach beljw ca' yeselažon' ḻe'e yaban', na' yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Na' cana'ch beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a ladjo bejon' len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hia'. Na' beṉe' že' yogo' nación c̱he yežlion' yesebežyaše', beṉe' bi gosejnilaže' neda'.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na' caten' yida', to trompeta' cuežen zižje, na' seḻa' angl c̱hia' ca' doxen yežlion' yosyotobe' beṉe' ca' ba gwleja' cont zjanaque' neda' txen gate'teze nite' doxen ḻo yežlio ga zelao nac zito'.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ḻe gwzenag c̱he jempl nga c̱he yag yix̱güigw: Cate' ba chzolao chebešjw yaguen' na' chelan' ḻaga' che'eṉ dao', chacbe'ele bac̱h zoa yela' tiemp yejon'.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na' ḻecze cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnian', cana'ch ṉezele ba za' juisyw, ba zoa gaḻa'.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' ba goc yogo'ḻoḻ da' ca'.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ḻe'e yaba na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ’Perw nono ṉeze bi ža bi horen' gac ca', ṉe angl ca' nita' yaba, ṉeca neda' naca' Xi'iṉ Diosen' bi ṉezda'. Toz X̱a' Dios ṉeze.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' can' goc tiemp c̱he da' Noé, ḻecze can' gac caten' neda' yida' da' yoble.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Beṉe' ca' gosenita' tiemp c̱he da' Noén' gosenite' chese'ej chesagüe' na' chosošagne'e na' chosošague' na' no xi'iṉgaque'. Ṉe' chesonte' ca' caten' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Bitw gosacbe'ede' bin' gac. Cate'ch goc yejw sio' juisyw na' bia' nisen' yogo'ḻoḻe' cana'ch gosacbe'ede'. Ḻecz can' gac, con cate'ch yida' da' yoble cana'chen' yesacbe'e beṉe' bin' gac.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Quingan' gac caten' yida' da' yoble: C̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yezi' yeca'a, na' yetoe' yocua'aṉa'.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Na' c̱hope no'ole ṉite' chesote', toe' yezi' yeca'a na' yetoe' yocua'aṉa'.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ’Da'nan' ḻe soa ḻe cueze, ḻe bi ṉezele bi ža bi horen' yida' da' yoble, neda' naca' X̱anḻe.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ḻe gon xbab c̱he da' nga, šaca' ṉeze x̱an yo'on' do bi hor ḻo yelen' žin beṉe' gwbanṉa' ližen', ṉa'ze' cont bitw güe'e latje šo' ben' ližen' cuane' xšinḻazen'.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' yida' da' yoble, ḻe cate' bi chonḻe xbab yida', cana' yida', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ’Note'tezle še zoale lez bate'teze, zaca'leble ca to mos beṉe' naque' beṉe' sina' na' beṉe' chon da' cheyaḻa' gone'. Na' še to beṉe' mos chonchgüe' güen, nach x̱anen' cue'e ḻo ne'e ližen' cate' se'e cont mosen' gwnežjue' da' yesagw yogo' mos ca' cate' ba goḻe' yesagüe' tža tža.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Še to beṉe' mosen' chonteze' can' gož x̱anen' ḻe', mbalaz soe' cate' yežin x̱anen'.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Da' ḻi žia le'e, x̱anen' cue' ḻo na' mosen' yogo'ḻoḻ da' de c̱he'.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Perw še mosen' naque' beṉe' zgot na' gone' xbab ṉe': “Ba gwže x̱anan'”.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Nach solagüe' tiḻe' mos ca' yezica'chle na' ye'ej gagwx̱ate' len no beṉe' borrašw,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 nach x̱ane'na' yežine' to ža senyale' ḻe' to hor bi nacbe'ede'.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Na' dan' bi chon mosen' ca cheyaḻa' gone', x̱ane'na' c̱hinchgüe' ḻe' ca gatte'. Gac c̱he' can' chac c̱he note'teze beṉe' gwxiye', chjaya'aque' gabiḻen' gan' chesebežyaše' na' chesagwxejte ḻaye' dan' ḻeca chesežaglagüe'.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.