Mateus 24

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ba cheza' Jesúsen' yodao' blaon' šeje' ga yoble cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' gan' zoe'na' na' gosezolagüe' goso'e diža' catec xdan nac yodaon' na' ḻecze ca' yo'o ca' zjanyec̱hjen.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaque' gwne':
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na' ja'aque' Ya'a Olivos. Na' cate' Jesúsen' ba chi'e ḻo ya'an, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' lagüen' gose'ene' šižize:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
4 E Jesus respondeu:
5 Ḻe zan beṉe' yesaš yežlio nga beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xḻatja' nga. Na' yesene': “Nedan' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.” Na' yeseziye'e beṉe' zan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Na' yenele chac gwdiḻe nile nale, na' yenele guac gwdiḻe, perw bi žeble, ḻe can' cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ba bžin ža yeyož yežlion'.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ḻe yesediḻ to yež len yeto yež yoble na' to nación len yeto nación yoble. Na' cue' yižgüe', na' gata' gwbin na' zan cuen ga x̱o'chgua ḻo yežlion'.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Perw na' yogo' da' qui gac cate' za' solao gata' yeḻa' zi'.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Nach beṉe' ca' že' yogo' nación yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda' na' yesone' le'e ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e le'e na' yososaca'zi'e le'e nach yesote' le'e.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Cana' beṉe' zan beṉe' ba chesejnilaže' neda' yesebejyic̱hje' bich yesejnilaže' neda'. Na' ḻegacteze' yesec̱hje' yeson ḻježgaque' ḻo na' beṉe' da' chesegue'ede' ḻegaque'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Na' beṉe' zan yesonḻaže' yesene' xtiža' Diosen' cheseyix̱jue'ede' na' yeseziye'e beṉe' zan.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Na' lagüe dan' šanch beṉe' ca' yeson da' malen', beṉe' zan juisyw beṉe' ba chesejnilaže' neda' bich yesacde' ḻježe'.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Perw na' note'tezle gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žinten gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na' šja'ac beṉe' doxen ḻo yežlion' yeseyix̱jue'ede' diža' güen cont yeseṉeze beṉac̱hen' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' nach ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'. Na' cate' beṉe' že' yogo' nación ba zjaṉezde' da'na', cana'ch yeyož yežlion'.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na' beṉe' chda do yic̱hjo'o c̱he ližen', bi yeyetje' yotobe' xšinḻaze' že' ližen', con yoxoṉje'.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Na' beṉe' chda yix̱e' bi yeyej liže' šjayxi'e xaḻane'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Nyaše'chguaze zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Na' ḻe ṉab lao Dios bi yažjen gwxoṉjle cate' chac zag o ḻo ža c̱he Dios.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ḻe yesaquen ža da' ḻeca yesaḻe' beṉe'. Cate' gwxete yežlion' na' ža ṉa'aža nono ṉa' gaḻe' ca', ṉeca žinḻažen' yesaḻe'de' ca' da' yoble.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Na' šaca' X̱ancho Diosen' bi yozaše' žan' yesac ca', notno yela, perw yozašen' ṉec̱he chacde' beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beṉe' ba gwleje' zjanaque' xi'iṉe'.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Cana' še no ye' le'e: “Ḻe ṉa'šc, nga zoa Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e”, o “Ḻe ṉa'šc, na' zoe'”, ṉe ca'cze bi šejḻe'le.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Yesaš beṉe' gwxiye' beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xḻatja' nga, na' yeson cuine' ca beṉe' chesoe' xtiža' Dios. Na' yesone' yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' na' bichle da' zaca' yesyebande' cont yeseziye'e ḻegaque'. Na' len beṉe' ca' ba gwlej Diosen' zjanaque' xi'iṉe' yesaclaže' beṉe' gwxiye' ca' yeseziye'e šaca' gac yeseziye'e ḻegaque'.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ba ṉezele can' gac, ḻe ba gwdix̱jue'eda' le'e yogo' can' gac.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Na' še yese'e le'e: “Zoa Criston' latje dašen'”, bitw gwzenagle c̱hegaque', bitw šejle. Na' še yese'e le'e: “Zoa Criston' ḻo' yo'ona'”, bitw šejḻe'le c̱hegaque'.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Can' chac cate' chep yes chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nga chonen c̱he ben' že': “Gan' de be guat nan' chesežag šod ca'.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Na' cate' ḻa' yeyožte saca'zi' beṉac̱hen', gwbižen' yeyaquen c̱hoḻ, na' bion' bich gwseṉin'. Nach beljw ca' yeselažon' ḻe'e yaban', na' yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na' cana'ch beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a ladjo bejon' len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hia'. Na' beṉe' že' yogo' nación c̱he yežlion' yesebežyaše', beṉe' bi gosejnilaže' neda'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na' caten' yida', to trompeta' cuežen zižje, na' seḻa' angl c̱hia' ca' doxen yežlion' yosyotobe' beṉe' ca' ba gwleja' cont zjanaque' neda' txen gate'teze nite' doxen ḻo yežlio ga zelao nac zito'.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ḻe gwzenag c̱he jempl nga c̱he yag yix̱güigw: Cate' ba chzolao chebešjw yaguen' na' chelan' ḻaga' che'eṉ dao', chacbe'ele bac̱h zoa yela' tiemp yejon'.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na' ḻecze cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnian', cana'ch ṉezele ba za' juisyw, ba zoa gaḻa'.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' ba goc yogo'ḻoḻ da' ca'.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ḻe'e yaba na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Perw nono ṉeze bi ža bi horen' gac ca', ṉe angl ca' nita' yaba, ṉeca neda' naca' Xi'iṉ Diosen' bi ṉezda'. Toz X̱a' Dios ṉeze.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' can' goc tiemp c̱he da' Noé, ḻecze can' gac caten' neda' yida' da' yoble.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Beṉe' ca' gosenita' tiemp c̱he da' Noén' gosenite' chese'ej chesagüe' na' chosošagne'e na' chosošague' na' no xi'iṉgaque'. Ṉe' chesonte' ca' caten' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bitw gosacbe'ede' bin' gac. Cate'ch goc yejw sio' juisyw na' bia' nisen' yogo'ḻoḻe' cana'ch gosacbe'ede'. Ḻecz can' gac, con cate'ch yida' da' yoble cana'chen' yesacbe'e beṉe' bin' gac.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Quingan' gac caten' yida' da' yoble: C̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yezi' yeca'a, na' yetoe' yocua'aṉa'.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Na' c̱hope no'ole ṉite' chesote', toe' yezi' yeca'a na' yetoe' yocua'aṉa'.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Da'nan' ḻe soa ḻe cueze, ḻe bi ṉezele bi ža bi horen' yida' da' yoble, neda' naca' X̱anḻe.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ḻe gon xbab c̱he da' nga, šaca' ṉeze x̱an yo'on' do bi hor ḻo yelen' žin beṉe' gwbanṉa' ližen', ṉa'ze' cont bitw güe'e latje šo' ben' ližen' cuane' xšinḻazen'.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' yida' da' yoble, ḻe cate' bi chonḻe xbab yida', cana' yida', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Note'tezle še zoale lez bate'teze, zaca'leble ca to mos beṉe' naque' beṉe' sina' na' beṉe' chon da' cheyaḻa' gone'. Na' še to beṉe' mos chonchgüe' güen, nach x̱anen' cue'e ḻo ne'e ližen' cate' se'e cont mosen' gwnežjue' da' yesagw yogo' mos ca' cate' ba goḻe' yesagüe' tža tža.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Še to beṉe' mosen' chonteze' can' gož x̱anen' ḻe', mbalaz soe' cate' yežin x̱anen'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Da' ḻi žia le'e, x̱anen' cue' ḻo na' mosen' yogo'ḻoḻ da' de c̱he'.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Perw še mosen' naque' beṉe' zgot na' gone' xbab ṉe': “Ba gwže x̱anan'”.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nach solagüe' tiḻe' mos ca' yezica'chle na' ye'ej gagwx̱ate' len no beṉe' borrašw,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 nach x̱ane'na' yežine' to ža senyale' ḻe' to hor bi nacbe'ede'.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Na' dan' bi chon mosen' ca cheyaḻa' gone', x̱ane'na' c̱hinchgüe' ḻe' ca gatte'. Gac c̱he' can' chac c̱he note'teze beṉe' gwxiye', chjaya'aque' gabiḻen' gan' chesebežyaše' na' chesagwxejte ḻaye' dan' ḻeca chesežaglagüe'.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.