Mateus 24
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Na' ba cheza' Jesúsen' yodao' blaon' šeje' ga yoble cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' gan' zoe'na' na' gosezolagüe' goso'e diža' catec xdan nac yodaon' na' ḻecze ca' yo'o ca' zjanyec̱hjen.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaque' gwne':
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Na' ja'aque' Ya'a Olivos. Na' cate' Jesúsen' ba chi'e ḻo ya'an, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' lagüen' gose'ene' šižize:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ḻe zan beṉe' yesaš yežlio nga beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xḻatja' nga. Na' yesene': “Nedan' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.” Na' yeseziye'e beṉe' zan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Na' yenele chac gwdiḻe nile nale, na' yenele guac gwdiḻe, perw bi žeble, ḻe can' cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ba bžin ža yeyož yežlion'.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ḻe yesediḻ to yež len yeto yež yoble na' to nación len yeto nación yoble. Na' cue' yižgüe', na' gata' gwbin na' zan cuen ga x̱o'chgua ḻo yežlion'.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Perw na' yogo' da' qui gac cate' za' solao gata' yeḻa' zi'.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Nach beṉe' ca' že' yogo' nación yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda' na' yesone' le'e ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e le'e na' yososaca'zi'e le'e nach yesote' le'e.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Cana' beṉe' zan beṉe' ba chesejnilaže' neda' yesebejyic̱hje' bich yesejnilaže' neda'. Na' ḻegacteze' yesec̱hje' yeson ḻježgaque' ḻo na' beṉe' da' chesegue'ede' ḻegaque'.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Na' beṉe' zan yesonḻaže' yesene' xtiža' Diosen' cheseyix̱jue'ede' na' yeseziye'e beṉe' zan.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na' lagüe dan' šanch beṉe' ca' yeson da' malen', beṉe' zan juisyw beṉe' ba chesejnilaže' neda' bich yesacde' ḻježe'.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Perw na' note'tezle gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žinten gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Na' šja'ac beṉe' doxen ḻo yežlion' yeseyix̱jue'ede' diža' güen cont yeseṉeze beṉac̱hen' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' nach ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'. Na' cate' beṉe' že' yogo' nación ba zjaṉezde' da'na', cana'ch yeyož yežlion'.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na' beṉe' chda do yic̱hjo'o c̱he ližen', bi yeyetje' yotobe' xšinḻaze' že' ližen', con yoxoṉje'.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Na' beṉe' chda yix̱e' bi yeyej liže' šjayxi'e xaḻane'.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Nyaše'chguaze zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Na' ḻe ṉab lao Dios bi yažjen gwxoṉjle cate' chac zag o ḻo ža c̱he Dios.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ḻe yesaquen ža da' ḻeca yesaḻe' beṉe'. Cate' gwxete yežlion' na' ža ṉa'aža nono ṉa' gaḻe' ca', ṉeca žinḻažen' yesaḻe'de' ca' da' yoble.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na' šaca' X̱ancho Diosen' bi yozaše' žan' yesac ca', notno yela, perw yozašen' ṉec̱he chacde' beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beṉe' ba gwleje' zjanaque' xi'iṉe'.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Cana' še no ye' le'e: “Ḻe ṉa'šc, nga zoa Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e”, o “Ḻe ṉa'šc, na' zoe'”, ṉe ca'cze bi šejḻe'le.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Yesaš beṉe' gwxiye' beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xḻatja' nga, na' yeson cuine' ca beṉe' chesoe' xtiža' Dios. Na' yesone' yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' na' bichle da' zaca' yesyebande' cont yeseziye'e ḻegaque'. Na' len beṉe' ca' ba gwlej Diosen' zjanaque' xi'iṉe' yesaclaže' beṉe' gwxiye' ca' yeseziye'e šaca' gac yeseziye'e ḻegaque'.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ba ṉezele can' gac, ḻe ba gwdix̱jue'eda' le'e yogo' can' gac.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Na' še yese'e le'e: “Zoa Criston' latje dašen'”, bitw gwzenagle c̱hegaque', bitw šejle. Na' še yese'e le'e: “Zoa Criston' ḻo' yo'ona'”, bitw šejḻe'le c̱hegaque'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Can' chac cate' chep yes chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Nga chonen c̱he ben' že': “Gan' de be guat nan' chesežag šod ca'.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Na' cate' ḻa' yeyožte saca'zi' beṉac̱hen', gwbižen' yeyaquen c̱hoḻ, na' bion' bich gwseṉin'. Nach beljw ca' yeselažon' ḻe'e yaban', na' yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Na' cana'ch beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a ladjo bejon' len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hia'. Na' beṉe' že' yogo' nación c̱he yežlion' yesebežyaše', beṉe' bi gosejnilaže' neda'.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na' caten' yida', to trompeta' cuežen zižje, na' seḻa' angl c̱hia' ca' doxen yežlion' yosyotobe' beṉe' ca' ba gwleja' cont zjanaque' neda' txen gate'teze nite' doxen ḻo yežlio ga zelao nac zito'.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Ḻe gwzenag c̱he jempl nga c̱he yag yix̱güigw: Cate' ba chzolao chebešjw yaguen' na' chelan' ḻaga' che'eṉ dao', chacbe'ele bac̱h zoa yela' tiemp yejon'.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Na' ḻecze cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnian', cana'ch ṉezele ba za' juisyw, ba zoa gaḻa'.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' ba goc yogo'ḻoḻ da' ca'.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ḻe'e yaba na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Perw nono ṉeze bi ža bi horen' gac ca', ṉe angl ca' nita' yaba, ṉeca neda' naca' Xi'iṉ Diosen' bi ṉezda'. Toz X̱a' Dios ṉeze.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' can' goc tiemp c̱he da' Noé, ḻecze can' gac caten' neda' yida' da' yoble.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Beṉe' ca' gosenita' tiemp c̱he da' Noén' gosenite' chese'ej chesagüe' na' chosošagne'e na' chosošague' na' no xi'iṉgaque'. Ṉe' chesonte' ca' caten' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bitw gosacbe'ede' bin' gac. Cate'ch goc yejw sio' juisyw na' bia' nisen' yogo'ḻoḻe' cana'ch gosacbe'ede'. Ḻecz can' gac, con cate'ch yida' da' yoble cana'chen' yesacbe'e beṉe' bin' gac.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Quingan' gac caten' yida' da' yoble: C̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yezi' yeca'a, na' yetoe' yocua'aṉa'.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Na' c̱hope no'ole ṉite' chesote', toe' yezi' yeca'a na' yetoe' yocua'aṉa'.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Da'nan' ḻe soa ḻe cueze, ḻe bi ṉezele bi ža bi horen' yida' da' yoble, neda' naca' X̱anḻe.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ḻe gon xbab c̱he da' nga, šaca' ṉeze x̱an yo'on' do bi hor ḻo yelen' žin beṉe' gwbanṉa' ližen', ṉa'ze' cont bitw güe'e latje šo' ben' ližen' cuane' xšinḻazen'.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' yida' da' yoble, ḻe cate' bi chonḻe xbab yida', cana' yida', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’Note'tezle še zoale lez bate'teze, zaca'leble ca to mos beṉe' naque' beṉe' sina' na' beṉe' chon da' cheyaḻa' gone'. Na' še to beṉe' mos chonchgüe' güen, nach x̱anen' cue'e ḻo ne'e ližen' cate' se'e cont mosen' gwnežjue' da' yesagw yogo' mos ca' cate' ba goḻe' yesagüe' tža tža.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Še to beṉe' mosen' chonteze' can' gož x̱anen' ḻe', mbalaz soe' cate' yežin x̱anen'.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Da' ḻi žia le'e, x̱anen' cue' ḻo na' mosen' yogo'ḻoḻ da' de c̱he'.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Perw še mosen' naque' beṉe' zgot na' gone' xbab ṉe': “Ba gwže x̱anan'”.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Nach solagüe' tiḻe' mos ca' yezica'chle na' ye'ej gagwx̱ate' len no beṉe' borrašw,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 nach x̱ane'na' yežine' to ža senyale' ḻe' to hor bi nacbe'ede'.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Na' dan' bi chon mosen' ca cheyaḻa' gone', x̱ane'na' c̱hinchgüe' ḻe' ca gatte'. Gac c̱he' can' chac c̱he note'teze beṉe' gwxiye', chjaya'aque' gabiḻen' gan' chesebežyaše' na' chesagwxejte ḻaye' dan' ḻeca chesežaglagüe'.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.