Mateus 23
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Nach Jesúsen' gwzolao be'e diža' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len beṉe' ca' zjanžague' gan' zoe'na', gwne':
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Beṉe' ca' chososed chosolo'e ley na' beṉe' fariseo ca' ba zjanḻane' xḻatje da' Moisésen' cont chosozejni'ide' beṉe' ley c̱he Diosen'.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Na' da'nan' cheyaḻa' gwzenagle c̱hegaque' cate' chosozende' le'e can' ža leyna', na' cheyaḻa' gonḻe can' chosozejni'ide' le'e. Perw bitw gonḻe can' cheson ḻegaque', ḻe ḻegaque' bitw chesone' dan' chesene' cheyaḻa' gac.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ḻegaque' chosozanche' dan' ža leyna'. Chesonen' ca to yoa' da' nono soe gua' na' chesaclaže' gua' beṉe' yoble ḻen na' bitw chesaclaže' yeso'en ḻegaque'.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ca nac beṉe' ca', yogo' dan' chesonen', chesonen' ga yesele'e beṉe' can' chesonen' contze yesonxene' ḻegaque'. Chio' beṉe' Israel nc̱hejcho caj dao' de yid do na'cho na' do loxgacho na' ḻo' caj dao'na' chgo'ošagüe'cho to pedas yiš gan' nyoj late' güeje Xtiža' Diosen'. Perw ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'e ley c̱he Diosen' na' beṉe' fariseo ca', zjanonche' caj dao' c̱hegaque' da' xench ca yezica'chle beṉe'. Na' ḻecze chesone' lox xagaque' da' toṉech clel ca c̱he beṉe' yezica'chle.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' gan' chac no ḻṉi na' cate' chja'aque' yodao' c̱hegaque'.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Chesyebede' chesap beṉe' ḻegaque' bala'aṉ cate' chesyežague' lagüe ya'a. Na' chesyebede' yese' beṉe' ḻegaque' maestrw.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Perw žia' le'e, bi gonḻe byen ye' beṉe' le'e maestrw, ḻe toz neda' Cristo naca' Maestrw c̱hele. Na' yogo' le'e chejnilaže'le neda' nac biše' ḻježle tole yetole.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Na' ḻecze bitw gonxenḻe note'teze beṉe' blao ye'lne': “X̱ato'”. Toze Diosen' ben' zoa yaba naque' X̱acho.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Na' bitw güe'le latje ye' beṉe' le'e: “X̱ana'”, ḻe toz neda' Cristo naca' X̱anḻe.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Še no le'e nacle beṉe' blaoch, cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjle gaclen ḻježle.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ḻe note'teze beṉe' chonxen cuine', Diosen' gone' cont si'e zto' lagüen'. Na' note'teze beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! Chziye'le beṉe' cont bi yosozenague' c̱he Diosen', ḻe bi chaclaže'le ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque', na' ḻecze le'e bi chzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen'.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! Chziye'le no no'ole güezebe cont checa'ale yo'o c̱hegaque'. Na' cate' choḻ güižle Diosen', sša choe'le diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chonxenḻne'. Gacchle castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Chejtez chejle chjatiljwle beṉe' zito' beṉe' yeson txen len dan' chsed chlo'elen'. Na' cate' chželelene' chzejni'ilne' cont yesaque' beṉe' xi'ach clel ca le'e.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e! ¡Nacle ca beṉe' lc̱hoḻ beṉe' chesacde' guac yesegüe'e nez beṉe' yoble! Žale note'teze beṉe' še ṉe': “Yodao' blaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, bitwbi zejen dan' chnen'. Perw še že': “Oro dan' de ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, nach cheyaḻa' gone' can' gwnen'.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Le'e nacle ca to beṉe' lc̱hoḻ na' bitw chejni'ile! Oron' bitec bi zacan'. Yodao'na' gan' yo'o oron' ḻenṉa' zaca'chen, ḻe dan' yo'o oron' ḻo'enṉan', da'nan' oron' naquen c̱he Dios.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Na' ḻecze žale še to beṉe' že': “Mes gan' chosozeye' beyix̱e' ca' chesonxene' Diosen', zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, bitwbi zejen xtižen'. Perw na' še že': “Dan' xoa ḻo mes ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, nachen' cheyaḻa' gone' can' gwnen'.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Le'e nacle ca beṉe' lc̱hoḻ na' bitw chejni'ile! Dan' chosozeye' chesonxene' Diosen' bitec bi zacan'. Mes gan' chesex̱oe' dan' chosonežjue' Diosen', ḻenṉa' zaca'chen, ḻe naquen c̱he Dios.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Še beṉe' že': “Mes dan' zoa ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, lencze dan' xoa ḻo mesen' zoan testigw c̱he'.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Na' še beṉe' že': “Yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, ḻecze zejen Diosen' naque' testigw c̱he', ḻe yodaon' naquen c̱he Dios na' nan' zoe'.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Na' še beṉe' že': “Yaban' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnian'”, zejen Diosen' naque' testigw c̱he', ḻe nan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Ḻa'czḻa' chnežjwle Diosen' to part lao ši part c̱he yix̱egüej, c̱he oreg, c̱he comin, na' c̱he bichle cuan c̱hele, bibi zejen dan' bitw chzenagle c̱he da' ca' zjanac da' žialaoch dan' ža leyna'. Leyna' žan cheyaḻa' gonḻe da' nac güen lao Diosen', na' cheyaḻa' yeyaše'laže' ḻjež beṉac̱hle na' cheyaḻa' gonḻe can' ba gwlo'o cho'ale gonḻe. Da' ca' zjanaquen da' zejechen gonḻe, perw ḻecze bitw cheyaḻa' cuejyic̱hjle bi gwnežjwle da' ca' chnežjwle Diosen'.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Nacle ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' chesacde' guac yesegüe'e nez beṉe' yoble! Zaca'lebele ca to beṉe' chebej yogo' beb dao' riz da' nc̱hix̱e da' che'eje' perw bitw chacbe'ede' še yo'o to da' xen juisyw da' zaca' yebeje'. Ḻe chi' yic̱hjle c̱he da' ca' bitec bi zaca' da' ža ley c̱hechon' cheyaḻa' goncho, na' bi chonḻe da' ca' zjazaca'chguan.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Zaca'leble ca ye'eṉ dan' chc̱hin beṉe' na' chyibe' cožen' perw bi chyibe' ḻo'en. Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw ḻeca chzelaže'le bi da' de c̱he beṉe' na' chbechgüele chca'alen.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Le'e beṉe' fariseo, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'! Ḻe yetiṉje xtoḻa'le cont da' ḻicze gacle beṉe' güen can' chaclaže'le yeson beṉe' xbab nacle. Nach gacle ca to ye'eṉ dan' nyibe' cožen' na' ḻo'en.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Zaca'leble ca to ba dan' zjanone' xdanchgua lagüen perw ḻo'en že' žit c̱he beṉe' guat na' chi'chgua da' zban.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw len yic̱hjlažda'olen' nacle beṉe' gwxiye' na' beṉe' malchgua.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley da' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Chonšagüe'le cho'a ba c̱he da' beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', na' chonšagüe'le cho'a ba c̱he yezica'chle beṉe' goson da' güen.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Na' žale: “Šaca' chio' ba zoacho ca tiemp c̱he da' x̱ozxta'ocho ca', bitw bencho txen len ḻegaque' cate' gosote' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Perw na' yogo'ḻoḻte dan' chonḻe chlo'en tozcze can' nacle len da' x̱ozxta'ole ca' beṉe' gosot da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ḻe gwza'laošaze ḻe gon bica'ch da' zgot dan' bitw goḻa' yeson da' x̱ozxta'ole ca'.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’Le'e nacchguale beṉe' zgot na' beṉe' gwxiye'. Bitw gac yelale lao castigw dan' goṉ Diosen' le'e, ḻe seḻe' le'e ḻo yi' gabiḻen'.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Na' da' gona', neda' seḻa' no beṉe' yeso'e xtiža'na' len le'e na' no beṉe' sina' na' nochle beṉe' yososedde' le'e xtižan'. Na' gotle baḻe' gwda'gaclene' to ḻe'e yag cruz, na' yebaḻe' c̱hinḻe do ḻo' yodao' c̱helen', na' yebaḻe' gwlaglene' gate'teze yež šja'aque'.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Na' dan' gonḻe ca' gaple doḻa' c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' goson da' güen, ben' gosot da' x̱ozxta'ole ca' gwzolaozen len da' Abel ben' naque' beṉe' güen lao Diosen' na' beyožen len da' Zacarías xi'iṉ da' Berequías. Zacaríasen' gosote'ne' do gan' zoa yodao' blaon' na' do gan' ze mes gan' chosozeye' beyix̱e' chesonxene' Diosen'.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Na' da' ḻi žia' le'e, le'e mbanḻe ṉa'a si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' gosot da' x̱ozxta'ole ca'.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’Le'e beṉe' Jerusalén, chotle beṉe' ca' chseḻa' Diosen' cont chesoe'lene' le'e xtižen' chc̱heḻlene' yej. Zan ṉi'a ba goclaža' yotoba' le'e ca to jed xcaca' ben' nc̱he' xi'iṉ na' chyežba' ḻegacba', perw bitw goclaže'le.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Na' ṉa'a ba gwlejyic̱hj Diosen' le'e.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Na' žia' le'e, bich le'ele neda' ṉa'a, perw cate'ch žin ža le'ele neda' yeto nach ṉale: “Mbalaz ben' za' nga nseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' ṉabi'e”.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.