Mateus 23

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach Jesúsen' gwzolao be'e diža' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len beṉe' ca' zjanžague' gan' zoe'na', gwne':
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Beṉe' ca' chososed chosolo'e ley na' beṉe' fariseo ca' ba zjanḻane' xḻatje da' Moisésen' cont chosozejni'ide' beṉe' ley c̱he Diosen'.
2 Ele disse:
3 Na' da'nan' cheyaḻa' gwzenagle c̱hegaque' cate' chosozende' le'e can' ža leyna', na' cheyaḻa' gonḻe can' chosozejni'ide' le'e. Perw bitw gonḻe can' cheson ḻegaque', ḻe ḻegaque' bitw chesone' dan' chesene' cheyaḻa' gac.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ḻegaque' chosozanche' dan' ža leyna'. Chesonen' ca to yoa' da' nono soe gua' na' chesaclaže' gua' beṉe' yoble ḻen na' bitw chesaclaže' yeso'en ḻegaque'.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ca nac beṉe' ca', yogo' dan' chesonen', chesonen' ga yesele'e beṉe' can' chesonen' contze yesonxene' ḻegaque'. Chio' beṉe' Israel nc̱hejcho caj dao' de yid do na'cho na' do loxgacho na' ḻo' caj dao'na' chgo'ošagüe'cho to pedas yiš gan' nyoj late' güeje Xtiža' Diosen'. Perw ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'e ley c̱he Diosen' na' beṉe' fariseo ca', zjanonche' caj dao' c̱hegaque' da' xench ca yezica'chle beṉe'. Na' ḻecze chesone' lox xagaque' da' toṉech clel ca c̱he beṉe' yezica'chle.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' gan' chac no ḻṉi na' cate' chja'aque' yodao' c̱hegaque'.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Chesyebede' chesap beṉe' ḻegaque' bala'aṉ cate' chesyežague' lagüe ya'a. Na' chesyebede' yese' beṉe' ḻegaque' maestrw.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Perw žia' le'e, bi gonḻe byen ye' beṉe' le'e maestrw, ḻe toz neda' Cristo naca' Maestrw c̱hele. Na' yogo' le'e chejnilaže'le neda' nac biše' ḻježle tole yetole.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Na' ḻecze bitw gonxenḻe note'teze beṉe' blao ye'lne': “X̱ato'”. Toze Diosen' ben' zoa yaba naque' X̱acho.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Na' bitw güe'le latje ye' beṉe' le'e: “X̱ana'”, ḻe toz neda' Cristo naca' X̱anḻe.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Še no le'e nacle beṉe' blaoch, cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjle gaclen ḻježle.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ḻe note'teze beṉe' chonxen cuine', Diosen' gone' cont si'e zto' lagüen'. Na' note'teze beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! Chziye'le beṉe' cont bi yosozenague' c̱he Diosen', ḻe bi chaclaže'le ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque', na' ḻecze le'e bi chzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen'.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! Chziye'le no no'ole güezebe cont checa'ale yo'o c̱hegaque'. Na' cate' choḻ güižle Diosen', sša choe'le diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chonxenḻne'. Gacchle castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Chejtez chejle chjatiljwle beṉe' zito' beṉe' yeson txen len dan' chsed chlo'elen'. Na' cate' chželelene' chzejni'ilne' cont yesaque' beṉe' xi'ach clel ca le'e.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e! ¡Nacle ca beṉe' lc̱hoḻ beṉe' chesacde' guac yesegüe'e nez beṉe' yoble! Žale note'teze beṉe' še ṉe': “Yodao' blaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, bitwbi zejen dan' chnen'. Perw še že': “Oro dan' de ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, nach cheyaḻa' gone' can' gwnen'.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Le'e nacle ca to beṉe' lc̱hoḻ na' bitw chejni'ile! Oron' bitec bi zacan'. Yodao'na' gan' yo'o oron' ḻenṉa' zaca'chen, ḻe dan' yo'o oron' ḻo'enṉan', da'nan' oron' naquen c̱he Dios.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Na' ḻecze žale še to beṉe' že': “Mes gan' chosozeye' beyix̱e' ca' chesonxene' Diosen', zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, bitwbi zejen xtižen'. Perw na' še že': “Dan' xoa ḻo mes ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, nachen' cheyaḻa' gone' can' gwnen'.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Le'e nacle ca beṉe' lc̱hoḻ na' bitw chejni'ile! Dan' chosozeye' chesonxene' Diosen' bitec bi zacan'. Mes gan' chesex̱oe' dan' chosonežjue' Diosen', ḻenṉa' zaca'chen, ḻe naquen c̱he Dios.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Še beṉe' že': “Mes dan' zoa ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, lencze dan' xoa ḻo mesen' zoan testigw c̱he'.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na' še beṉe' že': “Yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, ḻecze zejen Diosen' naque' testigw c̱he', ḻe yodaon' naquen c̱he Dios na' nan' zoe'.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na' še beṉe' že': “Yaban' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnian'”, zejen Diosen' naque' testigw c̱he', ḻe nan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Ḻa'czḻa' chnežjwle Diosen' to part lao ši part c̱he yix̱egüej, c̱he oreg, c̱he comin, na' c̱he bichle cuan c̱hele, bibi zejen dan' bitw chzenagle c̱he da' ca' zjanac da' žialaoch dan' ža leyna'. Leyna' žan cheyaḻa' gonḻe da' nac güen lao Diosen', na' cheyaḻa' yeyaše'laže' ḻjež beṉac̱hle na' cheyaḻa' gonḻe can' ba gwlo'o cho'ale gonḻe. Da' ca' zjanaquen da' zejechen gonḻe, perw ḻecze bitw cheyaḻa' cuejyic̱hjle bi gwnežjwle da' ca' chnežjwle Diosen'.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Nacle ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' chesacde' guac yesegüe'e nez beṉe' yoble! Zaca'lebele ca to beṉe' chebej yogo' beb dao' riz da' nc̱hix̱e da' che'eje' perw bitw chacbe'ede' še yo'o to da' xen juisyw da' zaca' yebeje'. Ḻe chi' yic̱hjle c̱he da' ca' bitec bi zaca' da' ža ley c̱hechon' cheyaḻa' goncho, na' bi chonḻe da' ca' zjazaca'chguan.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Zaca'leble ca ye'eṉ dan' chc̱hin beṉe' na' chyibe' cožen' perw bi chyibe' ḻo'en. Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw ḻeca chzelaže'le bi da' de c̱he beṉe' na' chbechgüele chca'alen.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Le'e beṉe' fariseo, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'! Ḻe yetiṉje xtoḻa'le cont da' ḻicze gacle beṉe' güen can' chaclaže'le yeson beṉe' xbab nacle. Nach gacle ca to ye'eṉ dan' nyibe' cožen' na' ḻo'en.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Zaca'leble ca to ba dan' zjanone' xdanchgua lagüen perw ḻo'en že' žit c̱he beṉe' guat na' chi'chgua da' zban.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw len yic̱hjlažda'olen' nacle beṉe' gwxiye' na' beṉe' malchgua.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley da' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Chonšagüe'le cho'a ba c̱he da' beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', na' chonšagüe'le cho'a ba c̱he yezica'chle beṉe' goson da' güen.
29 — Ai de vocês,
30 Na' žale: “Šaca' chio' ba zoacho ca tiemp c̱he da' x̱ozxta'ocho ca', bitw bencho txen len ḻegaque' cate' gosote' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Perw na' yogo'ḻoḻte dan' chonḻe chlo'en tozcze can' nacle len da' x̱ozxta'ole ca' beṉe' gosot da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ḻe gwza'laošaze ḻe gon bica'ch da' zgot dan' bitw goḻa' yeson da' x̱ozxta'ole ca'.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Le'e nacchguale beṉe' zgot na' beṉe' gwxiye'. Bitw gac yelale lao castigw dan' goṉ Diosen' le'e, ḻe seḻe' le'e ḻo yi' gabiḻen'.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na' da' gona', neda' seḻa' no beṉe' yeso'e xtiža'na' len le'e na' no beṉe' sina' na' nochle beṉe' yososedde' le'e xtižan'. Na' gotle baḻe' gwda'gaclene' to ḻe'e yag cruz, na' yebaḻe' c̱hinḻe do ḻo' yodao' c̱helen', na' yebaḻe' gwlaglene' gate'teze yež šja'aque'.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na' dan' gonḻe ca' gaple doḻa' c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' goson da' güen, ben' gosot da' x̱ozxta'ole ca' gwzolaozen len da' Abel ben' naque' beṉe' güen lao Diosen' na' beyožen len da' Zacarías xi'iṉ da' Berequías. Zacaríasen' gosote'ne' do gan' zoa yodao' blaon' na' do gan' ze mes gan' chosozeye' beyix̱e' chesonxene' Diosen'.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na' da' ḻi žia' le'e, le'e mbanḻe ṉa'a si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' gosot da' x̱ozxta'ole ca'.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’Le'e beṉe' Jerusalén, chotle beṉe' ca' chseḻa' Diosen' cont chesoe'lene' le'e xtižen' chc̱heḻlene' yej. Zan ṉi'a ba goclaža' yotoba' le'e ca to jed xcaca' ben' nc̱he' xi'iṉ na' chyežba' ḻegacba', perw bitw goclaže'le.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Na' ṉa'a ba gwlejyic̱hj Diosen' le'e.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na' žia' le'e, bich le'ele neda' ṉa'a, perw cate'ch žin ža le'ele neda' yeto nach ṉale: “Mbalaz ben' za' nga nseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' ṉabi'e”.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.