Mateus 23

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nach Jesúsen' gwzolao be'e diža' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len beṉe' ca' zjanžague' gan' zoe'na', gwne':
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 ―Beṉe' ca' chososed chosolo'e ley na' beṉe' fariseo ca' ba zjanḻane' xḻatje da' Moisésen' cont chosozejni'ide' beṉe' ley c̱he Diosen'.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Na' da'nan' cheyaḻa' gwzenagle c̱hegaque' cate' chosozende' le'e can' ža leyna', na' cheyaḻa' gonḻe can' chosozejni'ide' le'e. Perw bitw gonḻe can' cheson ḻegaque', ḻe ḻegaque' bitw chesone' dan' chesene' cheyaḻa' gac.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ḻegaque' chosozanche' dan' ža leyna'. Chesonen' ca to yoa' da' nono soe gua' na' chesaclaže' gua' beṉe' yoble ḻen na' bitw chesaclaže' yeso'en ḻegaque'.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ca nac beṉe' ca', yogo' dan' chesonen', chesonen' ga yesele'e beṉe' can' chesonen' contze yesonxene' ḻegaque'. Chio' beṉe' Israel nc̱hejcho caj dao' de yid do na'cho na' do loxgacho na' ḻo' caj dao'na' chgo'ošagüe'cho to pedas yiš gan' nyoj late' güeje Xtiža' Diosen'. Perw ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'e ley c̱he Diosen' na' beṉe' fariseo ca', zjanonche' caj dao' c̱hegaque' da' xench ca yezica'chle beṉe'. Na' ḻecze chesone' lox xagaque' da' toṉech clel ca c̱he beṉe' yezica'chle.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' gan' chac no ḻṉi na' cate' chja'aque' yodao' c̱hegaque'.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Chesyebede' chesap beṉe' ḻegaque' bala'aṉ cate' chesyežague' lagüe ya'a. Na' chesyebede' yese' beṉe' ḻegaque' maestrw.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ’Perw žia' le'e, bi gonḻe byen ye' beṉe' le'e maestrw, ḻe toz neda' Cristo naca' Maestrw c̱hele. Na' yogo' le'e chejnilaže'le neda' nac biše' ḻježle tole yetole.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Na' ḻecze bitw gonxenḻe note'teze beṉe' blao ye'lne': “X̱ato'”. Toze Diosen' ben' zoa yaba naque' X̱acho.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Na' bitw güe'le latje ye' beṉe' le'e: “X̱ana'”, ḻe toz neda' Cristo naca' X̱anḻe.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Še no le'e nacle beṉe' blaoch, cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjle gaclen ḻježle.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ḻe note'teze beṉe' chonxen cuine', Diosen' gone' cont si'e zto' lagüen'. Na' note'teze beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! Chziye'le beṉe' cont bi yosozenague' c̱he Diosen', ḻe bi chaclaže'le ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque', na' ḻecze le'e bi chzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen'.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! Chziye'le no no'ole güezebe cont checa'ale yo'o c̱hegaque'. Na' cate' choḻ güižle Diosen', sša choe'le diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chonxenḻne'. Gacchle castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisésen' na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Chejtez chejle chjatiljwle beṉe' zito' beṉe' yeson txen len dan' chsed chlo'elen'. Na' cate' chželelene' chzejni'ilne' cont yesaque' beṉe' xi'ach clel ca le'e.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e! ¡Nacle ca beṉe' lc̱hoḻ beṉe' chesacde' guac yesegüe'e nez beṉe' yoble! Žale note'teze beṉe' še ṉe': “Yodao' blaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, bitwbi zejen dan' chnen'. Perw še že': “Oro dan' de ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, nach cheyaḻa' gone' can' gwnen'.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ¡Le'e nacle ca to beṉe' lc̱hoḻ na' bitw chejni'ile! Oron' bitec bi zacan'. Yodao'na' gan' yo'o oron' ḻenṉa' zaca'chen, ḻe dan' yo'o oron' ḻo'enṉan', da'nan' oron' naquen c̱he Dios.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na' ḻecze žale še to beṉe' že': “Mes gan' chosozeye' beyix̱e' ca' chesonxene' Diosen', zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, bitwbi zejen xtižen'. Perw na' še že': “Dan' xoa ḻo mes ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, nachen' cheyaḻa' gone' can' gwnen'.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ¡Le'e nacle ca beṉe' lc̱hoḻ na' bitw chejni'ile! Dan' chosozeye' chesonxene' Diosen' bitec bi zacan'. Mes gan' chesex̱oe' dan' chosonežjue' Diosen', ḻenṉa' zaca'chen, ḻe naquen c̱he Dios.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Še beṉe' že': “Mes dan' zoa ḻo' yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, lencze dan' xoa ḻo mesen' zoan testigw c̱he'.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Na' še beṉe' že': “Yodaon' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnia'”, ḻecze zejen Diosen' naque' testigw c̱he', ḻe yodaon' naquen c̱he Dios na' nan' zoe'.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na' še beṉe' že': “Yaban' zoan testigw c̱hia' gona' can' ba gwnian'”, zejen Diosen' naque' testigw c̱he', ḻe nan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Ḻa'czḻa' chnežjwle Diosen' to part lao ši part c̱he yix̱egüej, c̱he oreg, c̱he comin, na' c̱he bichle cuan c̱hele, bibi zejen dan' bitw chzenagle c̱he da' ca' zjanac da' žialaoch dan' ža leyna'. Leyna' žan cheyaḻa' gonḻe da' nac güen lao Diosen', na' cheyaḻa' yeyaše'laže' ḻjež beṉac̱hle na' cheyaḻa' gonḻe can' ba gwlo'o cho'ale gonḻe. Da' ca' zjanaquen da' zejechen gonḻe, perw ḻecze bitw cheyaḻa' cuejyic̱hjle bi gwnežjwle da' ca' chnežjwle Diosen'.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ¡Nacle ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' chesacde' guac yesegüe'e nez beṉe' yoble! Zaca'lebele ca to beṉe' chebej yogo' beb dao' riz da' nc̱hix̱e da' che'eje' perw bitw chacbe'ede' še yo'o to da' xen juisyw da' zaca' yebeje'. Ḻe chi' yic̱hjle c̱he da' ca' bitec bi zaca' da' ža ley c̱hechon' cheyaḻa' goncho, na' bi chonḻe da' ca' zjazaca'chguan.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Zaca'leble ca ye'eṉ dan' chc̱hin beṉe' na' chyibe' cožen' perw bi chyibe' ḻo'en. Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw ḻeca chzelaže'le bi da' de c̱he beṉe' na' chbechgüele chca'alen.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ¡Le'e beṉe' fariseo, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'! Ḻe yetiṉje xtoḻa'le cont da' ḻicze gacle beṉe' güen can' chaclaže'le yeson beṉe' xbab nacle. Nach gacle ca to ye'eṉ dan' nyibe' cožen' na' ḻo'en.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley dan' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Zaca'leble ca to ba dan' zjanone' xdanchgua lagüen perw ḻo'en že' žit c̱he beṉe' guat na' chi'chgua da' zban.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw len yic̱hjlažda'olen' nacle beṉe' gwxiye' na' beṉe' malchgua.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele ley da' bzoj da' Moisés na' le'e beṉe' fariseo! ¡Nacle beṉe' gwxiye'! Chonšagüe'le cho'a ba c̱he da' beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', na' chonšagüe'le cho'a ba c̱he yezica'chle beṉe' goson da' güen.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na' žale: “Šaca' chio' ba zoacho ca tiemp c̱he da' x̱ozxta'ocho ca', bitw bencho txen len ḻegaque' cate' gosote' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Perw na' yogo'ḻoḻte dan' chonḻe chlo'en tozcze can' nacle len da' x̱ozxta'ole ca' beṉe' gosot da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ḻe gwza'laošaze ḻe gon bica'ch da' zgot dan' bitw goḻa' yeson da' x̱ozxta'ole ca'.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’Le'e nacchguale beṉe' zgot na' beṉe' gwxiye'. Bitw gac yelale lao castigw dan' goṉ Diosen' le'e, ḻe seḻe' le'e ḻo yi' gabiḻen'.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Na' da' gona', neda' seḻa' no beṉe' yeso'e xtiža'na' len le'e na' no beṉe' sina' na' nochle beṉe' yososedde' le'e xtižan'. Na' gotle baḻe' gwda'gaclene' to ḻe'e yag cruz, na' yebaḻe' c̱hinḻe do ḻo' yodao' c̱helen', na' yebaḻe' gwlaglene' gate'teze yež šja'aque'.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Na' dan' gonḻe ca' gaple doḻa' c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' goson da' güen, ben' gosot da' x̱ozxta'ole ca' gwzolaozen len da' Abel ben' naque' beṉe' güen lao Diosen' na' beyožen len da' Zacarías xi'iṉ da' Berequías. Zacaríasen' gosote'ne' do gan' zoa yodao' blaon' na' do gan' ze mes gan' chosozeye' beyix̱e' chesonxene' Diosen'.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na' da' ḻi žia' le'e, le'e mbanḻe ṉa'a si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' gosot da' x̱ozxta'ole ca'.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ’Le'e beṉe' Jerusalén, chotle beṉe' ca' chseḻa' Diosen' cont chesoe'lene' le'e xtižen' chc̱heḻlene' yej. Zan ṉi'a ba goclaža' yotoba' le'e ca to jed xcaca' ben' nc̱he' xi'iṉ na' chyežba' ḻegacba', perw bitw goclaže'le.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Na' ṉa'a ba gwlejyic̱hj Diosen' le'e.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na' žia' le'e, bich le'ele neda' ṉa'a, perw cate'ch žin ža le'ele neda' yeto nach ṉale: “Mbalaz ben' za' nga nseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' ṉabi'e”.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.