Mateus 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' nape' to yežlio gan' že'chgua yag uvas. Na' gwze'e ližen' to zil do cheni' gwyeje' gan' chac ya'a jatiljue' beṉe' güen žin cont yesone' žin yežlio c̱hen' žana'.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Na' gosexenḻaže' beṉe' güen žin ca' to denario c̱hixue' to toe' con ca chac mosen' tža žin. Nach gwseḻe' ḻegaque' gan' jasene' žinṉa'.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Na' do cheda ga gozeje' gan' chac ya'an, na' ble'ede' nita'ch beṉe' bibi žin de yesone'.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Na' gože' ḻegaque': “Lencze le'e ḻe šja'ac gan' že' yag uvas c̱hian' ḻe šjen žin na' c̱hixjwcza' le'e ca cheyaḻa'.” Nach ja'ac beṉe' ca'.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Na' da' yoble gwyeje' do guagwbiž na' do cheda šoṉe. Bezle'ede' nita'ch beṉe' bibi žin chesone' nach gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' žin gan' že' yag uvas c̱hen'.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Na' ca do cheda gayo' šeže'le gozeje' da' yoble ble'eczde' nita'ch beṉe' bibi žin chesone'. Na' gože' ḻegaque': “¿Bixc̱hen' bi gwyejle žin?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Nach gose'ene': “Notno gwṉe neto' šjento' xšine'.” Nach goze'e ḻegaque': “Lencze le'e ḻe šja'ac ḻe šjen žin gan' že' yag uvas c̱hian'. Na' c̱hixjwcza' le'e ca cheyaḻa'.” Nach ja'ac beṉe' ca'.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Na' cate' bžin hor bosa' x̱an yag uvasen' beṉe' güen žin ca', nach gože' mos blao c̱hen': “Beyax beṉe' güen žin ca' cont c̱hixjo'ne', solao c̱hixjo' beṉe' ca' besela'ac bzebe, na' yeyožle len beṉe' ca' besela'ac da' nechw.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nach mos blaon' zgua'tec gwdixjue' beṉe' ca' gosezolagüe' gosone' žin cheda gayo' šeže'le tgüeje denario to toe'.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Na' cate' gwdixjue' beṉe' ca' gosezolagüe' gosone' žin šezildao', gosacde' c̱hixjoche' ḻegaque' da' zc̱ha'och dan' gosezolagüe' gosone' žin šezildao'. Perw tozcze can' gwdixjue' yogo'ḻoḻte'.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Na' cate' beyož gosezi' laxjw beṉe' ca' gosezolao žinṉa' šezildao', gosadoe' diža' x̱an žinṉa'.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Gose'ene': “Do ža bžaglaochguato' ḻo da' zeye' bento' žin c̱hion'. Na' tozcze can' gwdixjo' neto' len beṉe' ca' besela' bzebe, len to hor güejgan' gosone' žin.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Perw na' x̱an žinṉa' gože' toe': “Migw c̱hia', bitwbi da' mal chona' len le'. ¿Gague gwxenḻažo' to denario c̱hixjua' to tole?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Laxjon' ba gwxi'o, guac yeyejo'. Chaclaža' gwnežjua' beṉe' ca' to denario güeje con can' beṉa' le'e ḻa'czḻa' besela'aque' bzebe.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Bixc̱hen' chxi'o neda' ṉec̱he dan' naca' beṉe' šagüe'? Naquen ḻo na' gona' con ca chaclaža' len da' de c̱hia'.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' bosozenag jemplen':
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesúsen' len yezan beṉe' zja'aque' Jerusalénṉa'. Na' šlac zjangüe'e nezen' gwlejiže' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Ṉa'a ba zejcho Jerusalénṉa' gan' yesone' neda' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' ḻo na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés, na' yesec̱hoglagüen' c̱hia' yesote' neda', neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na' yesone'nda' ḻo na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel cont yesonḻe' c̱hia', na' yesot yeseyine' neda', na' yesote'nda' yosode'e neda' ḻe'e yag cruz, perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na' ja'ac xi'iṉ Zebedeo, Jacobo len Juan, na' len xṉa'gaque' lao Jesúsen'. Na' xṉa'gaquen' bzoa xibe' lao Jesúsen' gože'ne':
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Nach Jesúsen' gože'ne':
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesúsen' gože' Jacobo na' Juanṉa':
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Nach cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' can' gosena beṉe' ca' c̱hope, beseloque' ḻegaque'.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nach Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' lagüen' na' gože' ḻegaque':
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclen beṉe' ḻježle.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Na' še note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos beṉe' ḻježle.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ca'cze naquen len neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Gague za'a cont yesaclen beṉe' neda' san za'a cont gaclena' beṉe', na' chzanḻaže' cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nach cate' besyeya'aque' ciuda Jericó, beṉe' zan zjasenagüe' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Na' c̱hope beṉe' lc̱hoḻ zjachi' chanez gan' zjayda Jesúsen'. Na' cate' gosacbe'ede' Jesúsen' zej gan' zjachi'ena' nach chososya'adie' gose'e ḻe':
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nach beṉe' ca' chesyede gan' zjachi'ena' gosediḻe' ḻegaque' cont yesenite' šize. Perw na' goseṉe' zižjech gose'ene':
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesúsen' gwleze' gan' nite'na', nach goxe' ḻegaque' gosebigue' lagüen'. Nach gože'ne':
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Nach gose'ene':
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesúsen' beyaše'laže'de' ḻegaque' na' gwdane' yejlaogaquen', nach ḻa' besyele'etede', na' gosa'ogüe' ḻe'.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.