Mateus 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' nape' to yežlio gan' že'chgua yag uvas. Na' gwze'e ližen' to zil do cheni' gwyeje' gan' chac ya'a jatiljue' beṉe' güen žin cont yesone' žin yežlio c̱hen' žana'.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na' gosexenḻaže' beṉe' güen žin ca' to denario c̱hixue' to toe' con ca chac mosen' tža žin. Nach gwseḻe' ḻegaque' gan' jasene' žinṉa'.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Na' do cheda ga gozeje' gan' chac ya'an, na' ble'ede' nita'ch beṉe' bibi žin de yesone'.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Na' gože' ḻegaque': “Lencze le'e ḻe šja'ac gan' že' yag uvas c̱hian' ḻe šjen žin na' c̱hixjwcza' le'e ca cheyaḻa'.” Nach ja'ac beṉe' ca'.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Na' da' yoble gwyeje' do guagwbiž na' do cheda šoṉe. Bezle'ede' nita'ch beṉe' bibi žin chesone' nach gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' žin gan' že' yag uvas c̱hen'.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Na' ca do cheda gayo' šeže'le gozeje' da' yoble ble'eczde' nita'ch beṉe' bibi žin chesone'. Na' gože' ḻegaque': “¿Bixc̱hen' bi gwyejle žin?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nach gose'ene': “Notno gwṉe neto' šjento' xšine'.” Nach goze'e ḻegaque': “Lencze le'e ḻe šja'ac ḻe šjen žin gan' že' yag uvas c̱hian'. Na' c̱hixjwcza' le'e ca cheyaḻa'.” Nach ja'ac beṉe' ca'.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Na' cate' bžin hor bosa' x̱an yag uvasen' beṉe' güen žin ca', nach gože' mos blao c̱hen': “Beyax beṉe' güen žin ca' cont c̱hixjo'ne', solao c̱hixjo' beṉe' ca' besela'ac bzebe, na' yeyožle len beṉe' ca' besela'ac da' nechw.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nach mos blaon' zgua'tec gwdixjue' beṉe' ca' gosezolagüe' gosone' žin cheda gayo' šeže'le tgüeje denario to toe'.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Na' cate' gwdixjue' beṉe' ca' gosezolagüe' gosone' žin šezildao', gosacde' c̱hixjoche' ḻegaque' da' zc̱ha'och dan' gosezolagüe' gosone' žin šezildao'. Perw tozcze can' gwdixjue' yogo'ḻoḻte'.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Na' cate' beyož gosezi' laxjw beṉe' ca' gosezolao žinṉa' šezildao', gosadoe' diža' x̱an žinṉa'.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Gose'ene': “Do ža bžaglaochguato' ḻo da' zeye' bento' žin c̱hion'. Na' tozcze can' gwdixjo' neto' len beṉe' ca' besela' bzebe, len to hor güejgan' gosone' žin.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Perw na' x̱an žinṉa' gože' toe': “Migw c̱hia', bitwbi da' mal chona' len le'. ¿Gague gwxenḻažo' to denario c̱hixjua' to tole?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Laxjon' ba gwxi'o, guac yeyejo'. Chaclaža' gwnežjua' beṉe' ca' to denario güeje con can' beṉa' le'e ḻa'czḻa' besela'aque' bzebe.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Bixc̱hen' chxi'o neda' ṉec̱he dan' naca' beṉe' šagüe'? Naquen ḻo na' gona' con ca chaclaža' len da' de c̱hia'.”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' bosozenag jemplen':
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jesúsen' len yezan beṉe' zja'aque' Jerusalénṉa'. Na' šlac zjangüe'e nezen' gwlejiže' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ―Ṉa'a ba zejcho Jerusalénṉa' gan' yesone' neda' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' ḻo na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés, na' yesec̱hoglagüen' c̱hia' yesote' neda', neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Na' yesone'nda' ḻo na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel cont yesonḻe' c̱hia', na' yesot yeseyine' neda', na' yesote'nda' yosode'e neda' ḻe'e yag cruz, perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Na' ja'ac xi'iṉ Zebedeo, Jacobo len Juan, na' len xṉa'gaque' lao Jesúsen'. Na' xṉa'gaquen' bzoa xibe' lao Jesúsen' gože'ne':
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Nach Jesúsen' gože'ne':
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesúsen' gože' Jacobo na' Juanṉa':
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nach cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' can' gosena beṉe' ca' c̱hope, beseloque' ḻegaque'.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nach Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' lagüen' na' gože' ḻegaque':
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclen beṉe' ḻježle.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Na' še note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos beṉe' ḻježle.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ca'cze naquen len neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Gague za'a cont yesaclen beṉe' neda' san za'a cont gaclena' beṉe', na' chzanḻaže' cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nach cate' besyeya'aque' ciuda Jericó, beṉe' zan zjasenagüe' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Na' c̱hope beṉe' lc̱hoḻ zjachi' chanez gan' zjayda Jesúsen'. Na' cate' gosacbe'ede' Jesúsen' zej gan' zjachi'ena' nach chososya'adie' gose'e ḻe':
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Nach beṉe' ca' chesyede gan' zjachi'ena' gosediḻe' ḻegaque' cont yesenite' šize. Perw na' goseṉe' zižjech gose'ene':
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesúsen' gwleze' gan' nite'na', nach goxe' ḻegaque' gosebigue' lagüen'. Nach gože'ne':
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Nach gose'ene':
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesúsen' beyaše'laže'de' ḻegaque' na' gwdane' yejlaogaquen', nach ḻa' besyele'etede', na' gosa'ogüe' ḻe'.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.