Mateus 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' nape' to yežlio gan' že'chgua yag uvas. Na' gwze'e ližen' to zil do cheni' gwyeje' gan' chac ya'a jatiljue' beṉe' güen žin cont yesone' žin yežlio c̱hen' žana'.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Na' gosexenḻaže' beṉe' güen žin ca' to denario c̱hixue' to toe' con ca chac mosen' tža žin. Nach gwseḻe' ḻegaque' gan' jasene' žinṉa'.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Na' do cheda ga gozeje' gan' chac ya'an, na' ble'ede' nita'ch beṉe' bibi žin de yesone'.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Na' gože' ḻegaque': “Lencze le'e ḻe šja'ac gan' že' yag uvas c̱hian' ḻe šjen žin na' c̱hixjwcza' le'e ca cheyaḻa'.” Nach ja'ac beṉe' ca'.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Na' da' yoble gwyeje' do guagwbiž na' do cheda šoṉe. Bezle'ede' nita'ch beṉe' bibi žin chesone' nach gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' žin gan' že' yag uvas c̱hen'.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Na' ca do cheda gayo' šeže'le gozeje' da' yoble ble'eczde' nita'ch beṉe' bibi žin chesone'. Na' gože' ḻegaque': “¿Bixc̱hen' bi gwyejle žin?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Nach gose'ene': “Notno gwṉe neto' šjento' xšine'.” Nach goze'e ḻegaque': “Lencze le'e ḻe šja'ac ḻe šjen žin gan' že' yag uvas c̱hian'. Na' c̱hixjwcza' le'e ca cheyaḻa'.” Nach ja'ac beṉe' ca'.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Na' cate' bžin hor bosa' x̱an yag uvasen' beṉe' güen žin ca', nach gože' mos blao c̱hen': “Beyax beṉe' güen žin ca' cont c̱hixjo'ne', solao c̱hixjo' beṉe' ca' besela'ac bzebe, na' yeyožle len beṉe' ca' besela'ac da' nechw.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nach mos blaon' zgua'tec gwdixjue' beṉe' ca' gosezolagüe' gosone' žin cheda gayo' šeže'le tgüeje denario to toe'.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Na' cate' gwdixjue' beṉe' ca' gosezolagüe' gosone' žin šezildao', gosacde' c̱hixjoche' ḻegaque' da' zc̱ha'och dan' gosezolagüe' gosone' žin šezildao'. Perw tozcze can' gwdixjue' yogo'ḻoḻte'.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Na' cate' beyož gosezi' laxjw beṉe' ca' gosezolao žinṉa' šezildao', gosadoe' diža' x̱an žinṉa'.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Gose'ene': “Do ža bžaglaochguato' ḻo da' zeye' bento' žin c̱hion'. Na' tozcze can' gwdixjo' neto' len beṉe' ca' besela' bzebe, len to hor güejgan' gosone' žin.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Perw na' x̱an žinṉa' gože' toe': “Migw c̱hia', bitwbi da' mal chona' len le'. ¿Gague gwxenḻažo' to denario c̱hixjua' to tole?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Laxjon' ba gwxi'o, guac yeyejo'. Chaclaža' gwnežjua' beṉe' ca' to denario güeje con can' beṉa' le'e ḻa'czḻa' besela'aque' bzebe.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Bixc̱hen' chxi'o neda' ṉec̱he dan' naca' beṉe' šagüe'? Naquen ḻo na' gona' con ca chaclaža' len da' de c̱hia'.”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' bosozenag jemplen':
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesúsen' len yezan beṉe' zja'aque' Jerusalénṉa'. Na' šlac zjangüe'e nezen' gwlejiže' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Ṉa'a ba zejcho Jerusalénṉa' gan' yesone' neda' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' ḻo na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés, na' yesec̱hoglagüen' c̱hia' yesote' neda', neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Na' yesone'nda' ḻo na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel cont yesonḻe' c̱hia', na' yesot yeseyine' neda', na' yesote'nda' yosode'e neda' ḻe'e yag cruz, perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Na' ja'ac xi'iṉ Zebedeo, Jacobo len Juan, na' len xṉa'gaque' lao Jesúsen'. Na' xṉa'gaquen' bzoa xibe' lao Jesúsen' gože'ne':
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Nach Jesúsen' gože'ne':
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesúsen' gože' Jacobo na' Juanṉa':
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nach cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' can' gosena beṉe' ca' c̱hope, beseloque' ḻegaque'.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nach Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' lagüen' na' gože' ḻegaque':
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclen beṉe' ḻježle.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Na' še note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos beṉe' ḻježle.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ca'cze naquen len neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Gague za'a cont yesaclen beṉe' neda' san za'a cont gaclena' beṉe', na' chzanḻaže' cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nach cate' besyeya'aque' ciuda Jericó, beṉe' zan zjasenagüe' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Na' c̱hope beṉe' lc̱hoḻ zjachi' chanez gan' zjayda Jesúsen'. Na' cate' gosacbe'ede' Jesúsen' zej gan' zjachi'ena' nach chososya'adie' gose'e ḻe':
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nach beṉe' ca' chesyede gan' zjachi'ena' gosediḻe' ḻegaque' cont yesenite' šize. Perw na' goseṉe' zižjech gose'ene':
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesúsen' gwleze' gan' nite'na', nach goxe' ḻegaque' gosebigue' lagüen'. Nach gože'ne':
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Nach gose'ene':
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesúsen' beyaše'laže'de' ḻegaque' na' gwdane' yejlaogaquen', nach ḻa' besyele'etede', na' gosa'ogüe' ḻe'.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.