Mateus 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' Jesúsen' cate' beyož gwne' da' ca' beze'e distritw Galilean' na' gwḻague' yegw Jordánṉa' beyeje' gan' mbane distritw Judean'.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Na' beṉe' zan ja'aclen ḻe', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Na' baḻ beṉe' fariseo ja'aque' gan' zoe'na', ḻe gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont gosožie'ne' xya c̱hoḻ, nach gose'ene':
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Nach gože' ḻegaque':
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Na' gwna Diosen': “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ole c̱hen' na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'. Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nach gose'ene':
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesúsen' gože' ḻegaque':
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Žia' le'e, note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble, ḻen ṉeztede' no'ol c̱hen' bitw naque' to no'ole chzoa xtoe', toz ca da' xiṉjen' chone' ca nac dan' chon ben' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' ca nac da' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nita' beṉe' bi žan yosošagne'e dan' gosalje' bi zjanya' cuerp c̱he', na' ḻecze nita' beṉe' bi chosošagne'e lagüe dan' gosone beṉe' ḻegaque' cont bi zjanya' cuerp c̱hegaque'. Na' ḻecze ca' nita' beṉe' cbi chosošagne'e lagüe dan' chesazlaže'che' yesone' xšin Diosen' ben' zoa yaban' chnabi'e. Ḻe gwzenag c̱he dan' ba gwnian' še ba ben Diosen' cont chejni'ilen.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Na' ja'ac beṉe' jasesane' bidao' lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe' na' ṉabe' lao Diosen' gaclene' ḻegacbe'. Perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Nach Jesúsen' gože'ne':
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na' beyož gwx̱oa na' Jesúsen' yic̱hjgacbe' gwṉabe' lao Diosen' gaclene'be', nach gwyeje' ga yoble.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Na' goquen', to beṉe' güego' bžine' gan' zoa Jesúsen', na' gože'ne':
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Nach Jesúsen' gože'ne':
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nach gože' Jesúsen':
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le, na' ḻe gaque ḻježle can' chaque cuinḻe.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nach beṉe' güegon' gože' Jesúsen':
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesúsen' gože'ne':
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Perw na' beṉe' güegon' cate' beyož bende' diža' can' gož Jesúsen' ḻe', beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Gwde na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Da' yoble žia' le'e, bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ḻeca besyebande' cate' gosende' xtižen', nach gosene':
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', nach gože'ne':
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' note'teze beṉe' ba gwlejyic̱hje' liže', biše', zane', x̱axṉe'e, xo'ole', xi'iṉe' o yežlio c̱he', dan' chzenague' c̱hia', Diosen' gwnežjue' ḻe' da' zaca'ch da' xench ca yogo' da' ca'. Na' ḻecze gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe. Na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.