Mateus 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' Jesúsen' cate' beyož gwne' da' ca' beze'e distritw Galilean' na' gwḻague' yegw Jordánṉa' beyeje' gan' mbane distritw Judean'.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Na' beṉe' zan ja'aclen ḻe', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Na' baḻ beṉe' fariseo ja'aque' gan' zoe'na', ḻe gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont gosožie'ne' xya c̱hoḻ, nach gose'ene':
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nach gože' ḻegaque':
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Na' gwna Diosen': “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ole c̱hen' na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'. Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nach gose'ene':
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesúsen' gože' ḻegaque':
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Žia' le'e, note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble, ḻen ṉeztede' no'ol c̱hen' bitw naque' to no'ole chzoa xtoe', toz ca da' xiṉjen' chone' ca nac dan' chon ben' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' ca nac da' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nita' beṉe' bi žan yosošagne'e dan' gosalje' bi zjanya' cuerp c̱he', na' ḻecze nita' beṉe' bi chosošagne'e lagüe dan' gosone beṉe' ḻegaque' cont bi zjanya' cuerp c̱hegaque'. Na' ḻecze ca' nita' beṉe' cbi chosošagne'e lagüe dan' chesazlaže'che' yesone' xšin Diosen' ben' zoa yaban' chnabi'e. Ḻe gwzenag c̱he dan' ba gwnian' še ba ben Diosen' cont chejni'ilen.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Na' ja'ac beṉe' jasesane' bidao' lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe' na' ṉabe' lao Diosen' gaclene' ḻegacbe'. Perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nach Jesúsen' gože'ne':
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Na' beyož gwx̱oa na' Jesúsen' yic̱hjgacbe' gwṉabe' lao Diosen' gaclene'be', nach gwyeje' ga yoble.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Na' goquen', to beṉe' güego' bžine' gan' zoa Jesúsen', na' gože'ne':
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Nach Jesúsen' gože'ne':
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Nach gože' Jesúsen':
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le, na' ḻe gaque ḻježle can' chaque cuinḻe.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nach beṉe' güegon' gože' Jesúsen':
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesúsen' gože'ne':
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Perw na' beṉe' güegon' cate' beyož bende' diža' can' gož Jesúsen' ḻe', beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Gwde na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Da' yoble žia' le'e, bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ḻeca besyebande' cate' gosende' xtižen', nach gosene':
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', nach gože'ne':
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' note'teze beṉe' ba gwlejyic̱hje' liže', biše', zane', x̱axṉe'e, xo'ole', xi'iṉe' o yežlio c̱he', dan' chzenague' c̱hia', Diosen' gwnežjue' ḻe' da' zaca'ch da' xench ca yogo' da' ca'. Na' ḻecze gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe. Na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.