Mateus 19
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' Jesúsen' cate' beyož gwne' da' ca' beze'e distritw Galilean' na' gwḻague' yegw Jordánṉa' beyeje' gan' mbane distritw Judean'.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Na' beṉe' zan ja'aclen ḻe', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Na' baḻ beṉe' fariseo ja'aque' gan' zoe'na', ḻe gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont gosožie'ne' xya c̱hoḻ, nach gose'ene':
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Nach gože' ḻegaque':
4 Jesus respondeu:
5 Na' gwna Diosen': “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ole c̱hen' na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'. Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Nach gose'ene':
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesúsen' gože' ḻegaque':
8 Jesus respondeu:
9 Žia' le'e, note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble, ḻen ṉeztede' no'ol c̱hen' bitw naque' to no'ole chzoa xtoe', toz ca da' xiṉjen' chone' ca nac dan' chon ben' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' ca nac da' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Jesus respondeu:
12 Nita' beṉe' bi žan yosošagne'e dan' gosalje' bi zjanya' cuerp c̱he', na' ḻecze nita' beṉe' bi chosošagne'e lagüe dan' gosone beṉe' ḻegaque' cont bi zjanya' cuerp c̱hegaque'. Na' ḻecze ca' nita' beṉe' cbi chosošagne'e lagüe dan' chesazlaže'che' yesone' xšin Diosen' ben' zoa yaban' chnabi'e. Ḻe gwzenag c̱he dan' ba gwnian' še ba ben Diosen' cont chejni'ilen.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Na' ja'ac beṉe' jasesane' bidao' lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe' na' ṉabe' lao Diosen' gaclene' ḻegacbe'. Perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nach Jesúsen' gože'ne':
14 Aí ele disse:
15 Na' beyož gwx̱oa na' Jesúsen' yic̱hjgacbe' gwṉabe' lao Diosen' gaclene'be', nach gwyeje' ga yoble.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Na' goquen', to beṉe' güego' bžine' gan' zoa Jesúsen', na' gože'ne':
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Nach Jesúsen' gože'ne':
17 Jesus respondeu:
18 Nach gože' Jesúsen':
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le, na' ḻe gaque ḻježle can' chaque cuinḻe.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Nach beṉe' güegon' gože' Jesúsen':
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesúsen' gože'ne':
21 Jesus respondeu:
22 Perw na' beṉe' güegon' cate' beyož bende' diža' can' gož Jesúsen' ḻe', beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Gwde na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Da' yoble žia' le'e, bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ḻeca besyebande' cate' gosende' xtižen', nach gosene':
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', nach gože'ne':
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 Jesus respondeu:
29 Na' note'teze beṉe' ba gwlejyic̱hje' liže', biše', zane', x̱axṉe'e, xo'ole', xi'iṉe' o yežlio c̱he', dan' chzenague' c̱hia', Diosen' gwnežjue' ḻe' da' zaca'ch da' xench ca yogo' da' ca'. Na' ḻecze gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe. Na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.