Mateus 18

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nachen' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' cuite'na', na' gose'ene':
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Na' Jesúsen' goxe' to bidao' na' bzeche'be' gachoḻ ḻegaque'.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Na' gože'ne':
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Na' note'teze beṉe' še yeyaque' ca bidao' nga na' gwzex̱jwlaže' lao Diosen', nach gaque' beṉe' blao len neda' cate' Diosen' ben' zoa yaba gone' cont solao ṉabi'a.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Note'teze beṉe' chon cont lažo' to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' gone' da' xiṉj, yejṉi'acle yosoc̱heje' yene' to yiše xen na' yosozaḻe'ne' ḻo' nisdaon' clel ca da' gone' cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Nyaše'chguaze gac c̱he beṉac̱hen' da' zjade da' zan yežlio nga da' chesonen cont yesone' da' xiṉj. Bia'cze gata' dan' yeson cont lažo' beṉe' yesone' da' xiṉj, perw nyaše'chguaze gac c̱he beṉe' chon cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Na' da' ḻi žia' le'e, še ṉi'a na'len' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi ṉi'a na'len' soa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a taca'len' o nchog šḻa'a ṉi'alen' clel ca yeyejle ḻo yi' gabiḻ nya' cuerp c̱helen'.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉjen', cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi yejlaolen' cuia clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe zoa šḻa'aze yejlaole clel ca yežinḻe ḻo yi' gabiḻ žia chop ḻa'a yejlaolen'.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ’Bi gonḻe note'teze beṉe' chejnilaže' neda' ca beṉe' bibi zaca'tec, ḻa'czḻa' bitec zaque' len beṉac̱h. Žia' le'e, angl ca' chesape' ḻegaque' ḻecze nite' lao X̱a' Diosen' yaban' gan' zoe'na'.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Na' ca naca' neda', Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h cont gwnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ba zjambiayi'.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’¿Bixe chonḻe xbab? Še nita' to gayoa xila' c̱hele na' yex̱jw toba' ¿bi yocua'aṉle be ca' yetaplalj togaḻj do ḻo ya'a na'ze na' šjaydiljwle ben' bex̱jua'?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Na' da' ḻi žia' le'e, cate' yeželeleba' yebechle dan' beželban' clel ca can' chebele c̱he be ca' taplalj togaḻj ben' bi gosacžeje.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ca'czen' naquen len beṉe' ca' chesejnilaže' neda' beṉe' ca' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen'. X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' bitw che'nde' cuiayi' ṉe toe'.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Še to beṉe' ḻježle gone' mal contr to le'e, šejle šje'elenḻene' diža' chopzle can' nac dan' chonen' cont yetiṉjden'. Na' še gwzenague' diža' dan' šje'elenḻenen', yezoe' binḻo len Diosen' da' yoble.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Perw še bi gwzenague' diža' dan' šje'elenḻenen', güench c̱he'ele yeto o yec̱hope beṉe' ḻježle cont yesaque' testigw ba gota'yoele ben' yoša' xbab c̱hen'.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Na' še bitwcze gwzenague' c̱hele, ḻe güe' diža' can' chonen' lao yogo'le gan' chdop chžagle chonxenḻe Diosen'. Na' še ṉeca gwzenagcze' c̱he yogo'le, cbich gonḻne' cuent len le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen'. Perw ḻe gon cuent naque' txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen', ca no beṉe' güec̱hixjw beṉe' chesonchgüa da' xiṉj.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Da' ḻi žia' le'e, naquen ḻo na'le ye'le beṉe' ca' yesonxene' neda' bica' da' nac güen yesone' na' bica' da' ca' bi nac güen yesone'. Na' Diosen' gwzejni'ide' le'e naquen' ye'gaclene' cont yežaguen len dan' ža Diosen'.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Na' da' yoble žia' le'e, še c̱hople nita'le yežlio nga gwxi'ale bin' ṉabele Diosen', X̱a' Diosen' ben' zoa yaban' goncze' dan' ṉabelenen'.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Na' gan' nžag c̱hope šoṉle chonxenḻe neda', zoacza' txen len le'e.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Nach Pedroa' gwbigue' gože' Jesúsen':
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Nach Jesúsen' gože'ne':
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. Zoa to beṉe' gwnabia' ben' chesaḻa' xmose' ca' xmechue'. Na' goclaže' yebeje' cuent len ḻegaque'.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Na' cate' gwzolagüe' bezi'e cuent c̱he to toe', da' nechw bžin to xmose' ben' chaḻa' zan millón.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Na' mosen' bitwbi xmechue' gota' par yonežjuen'. Da'nan' beṉe' gwnabian' bene' mandadw ta'ogaque' len xo'ole', len xi'iṉe' ca' na' len doxen da' zjade c̱he' cont yeyaxjw dan' chaḻe' c̱hen'.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Nach mosen' bzoa xibe' lao beṉe' gwnabian' gota'yoede' ḻe' gože'ne': “X̱ana', gwdapešca yeḻa' chxenḻaže' len neda', na' yeyoṉa' doxen dan' chaḻa' c̱hion'.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Nach beṉe' gwnabian' beyaše'de' ḻe' na' bezi'xene' c̱he doxen dan' chaḻe' na' bsane' ḻe'.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Perw na' cate' bechoj mosen' liž x̱anen', ḻa' bežagtie' yeto mos ḻježe' beṉe' chaḻa' late' xmechue'. Nach ḻa' gwṉizte' yene' gože'ne': “Yeyoṉo' dan' chaḻo' c̱hian' ṉetec ṉa'a.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nach mos ḻježen' ḻa' bzoate' xibe' lagüen', gože'ne': “Gwdapešca yeḻa' chxenḻaže' c̱hia' na' yeyoṉa' doxen dan' chaḻa' c̱hion'.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Perw na' mos nechon' bitw bzenague' c̱he mos ḻježen'. Ḻa' gwyejte' jene' mandadw goseyix̱jue'ne' ḻižya na' bi yechoje' še biṉa' yonežjue' dan' chaḻe' c̱hen'.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Na' mos ca' yezica'chle cate' besele'ede' can' ben' mos nechon', ḻeca gosacde' zi'. Na' ja'aque' lao beṉe' gwnabian' jaseže'ne' yogo'ḻoḻ can' goca'.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nach beṉe' gwnabian' goxe' mos nechua' da' yoble lagüe'na', gože'ne': “Le' naco' to beṉe' xi'achgua. Neda' bezi'xena' c̱hio' doxen dan' chaḻo' c̱hian' dan' gota'yoedo' neda' yezi'xena' c̱hion'.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Bixc̱hen' bi beyaše'do' mos ḻježo' ben' chaḻe' c̱hion' can' beyaše'da' le'?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Na' bža'achgua beṉe' gwnabian' na' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' goseyix̱jue'ne' ḻižya ga žaglaogüe', na' bi yechoje' še biṉa' yeyixjue' doxen dan' chaḻe' c̱hen'.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.