Mateus 18
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Nachen' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' cuite'na', na' gose'ene':
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Na' Jesúsen' goxe' to bidao' na' bzeche'be' gachoḻ ḻegaque'.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Na' gože'ne':
3 e disse:
4 Na' note'teze beṉe' še yeyaque' ca bidao' nga na' gwzex̱jwlaže' lao Diosen', nach gaque' beṉe' blao len neda' cate' Diosen' ben' zoa yaba gone' cont solao ṉabi'a.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 ’Note'teze beṉe' chon cont lažo' to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' gone' da' xiṉj, yejṉi'acle yosoc̱heje' yene' to yiše xen na' yosozaḻe'ne' ḻo' nisdaon' clel ca da' gone' cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nyaše'chguaze gac c̱he beṉac̱hen' da' zjade da' zan yežlio nga da' chesonen cont yesone' da' xiṉj. Bia'cze gata' dan' yeson cont lažo' beṉe' yesone' da' xiṉj, perw nyaše'chguaze gac c̱he beṉe' chon cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ’Na' da' ḻi žia' le'e, še ṉi'a na'len' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi ṉi'a na'len' soa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a taca'len' o nchog šḻa'a ṉi'alen' clel ca yeyejle ḻo yi' gabiḻ nya' cuerp c̱helen'.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉjen', cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi yejlaolen' cuia clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe zoa šḻa'aze yejlaole clel ca yežinḻe ḻo yi' gabiḻ žia chop ḻa'a yejlaolen'.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 ’Bi gonḻe note'teze beṉe' chejnilaže' neda' ca beṉe' bibi zaca'tec, ḻa'czḻa' bitec zaque' len beṉac̱h. Žia' le'e, angl ca' chesape' ḻegaque' ḻecze nite' lao X̱a' Diosen' yaban' gan' zoe'na'.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Na' ca naca' neda', Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h cont gwnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ba zjambiayi'.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’¿Bixe chonḻe xbab? Še nita' to gayoa xila' c̱hele na' yex̱jw toba' ¿bi yocua'aṉle be ca' yetaplalj togaḻj do ḻo ya'a na'ze na' šjaydiljwle ben' bex̱jua'?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na' da' ḻi žia' le'e, cate' yeželeleba' yebechle dan' beželban' clel ca can' chebele c̱he be ca' taplalj togaḻj ben' bi gosacžeje.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ca'czen' naquen len beṉe' ca' chesejnilaže' neda' beṉe' ca' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen'. X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' bitw che'nde' cuiayi' ṉe toe'.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 ’Še to beṉe' ḻježle gone' mal contr to le'e, šejle šje'elenḻene' diža' chopzle can' nac dan' chonen' cont yetiṉjden'. Na' še gwzenague' diža' dan' šje'elenḻenen', yezoe' binḻo len Diosen' da' yoble.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Perw še bi gwzenague' diža' dan' šje'elenḻenen', güench c̱he'ele yeto o yec̱hope beṉe' ḻježle cont yesaque' testigw ba gota'yoele ben' yoša' xbab c̱hen'.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Na' še bitwcze gwzenague' c̱hele, ḻe güe' diža' can' chonen' lao yogo'le gan' chdop chžagle chonxenḻe Diosen'. Na' še ṉeca gwzenagcze' c̱he yogo'le, cbich gonḻne' cuent len le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen'. Perw ḻe gon cuent naque' txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen', ca no beṉe' güec̱hixjw beṉe' chesonchgüa da' xiṉj.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 ’Da' ḻi žia' le'e, naquen ḻo na'le ye'le beṉe' ca' yesonxene' neda' bica' da' nac güen yesone' na' bica' da' ca' bi nac güen yesone'. Na' Diosen' gwzejni'ide' le'e naquen' ye'gaclene' cont yežaguen len dan' ža Diosen'.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Na' da' yoble žia' le'e, še c̱hople nita'le yežlio nga gwxi'ale bin' ṉabele Diosen', X̱a' Diosen' ben' zoa yaban' goncze' dan' ṉabelenen'.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Na' gan' nžag c̱hope šoṉle chonxenḻe neda', zoacza' txen len le'e.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nach Pedroa' gwbigue' gože' Jesúsen':
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nach Jesúsen' gože'ne':
22 Jesus respondeu:
23 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. Zoa to beṉe' gwnabia' ben' chesaḻa' xmose' ca' xmechue'. Na' goclaže' yebeje' cuent len ḻegaque'.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Na' cate' gwzolagüe' bezi'e cuent c̱he to toe', da' nechw bžin to xmose' ben' chaḻa' zan millón.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na' mosen' bitwbi xmechue' gota' par yonežjuen'. Da'nan' beṉe' gwnabian' bene' mandadw ta'ogaque' len xo'ole', len xi'iṉe' ca' na' len doxen da' zjade c̱he' cont yeyaxjw dan' chaḻe' c̱hen'.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nach mosen' bzoa xibe' lao beṉe' gwnabian' gota'yoede' ḻe' gože'ne': “X̱ana', gwdapešca yeḻa' chxenḻaže' len neda', na' yeyoṉa' doxen dan' chaḻa' c̱hion'.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nach beṉe' gwnabian' beyaše'de' ḻe' na' bezi'xene' c̱he doxen dan' chaḻe' na' bsane' ḻe'.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Perw na' cate' bechoj mosen' liž x̱anen', ḻa' bežagtie' yeto mos ḻježe' beṉe' chaḻa' late' xmechue'. Nach ḻa' gwṉizte' yene' gože'ne': “Yeyoṉo' dan' chaḻo' c̱hian' ṉetec ṉa'a.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nach mos ḻježen' ḻa' bzoate' xibe' lagüen', gože'ne': “Gwdapešca yeḻa' chxenḻaže' c̱hia' na' yeyoṉa' doxen dan' chaḻa' c̱hion'.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Perw na' mos nechon' bitw bzenague' c̱he mos ḻježen'. Ḻa' gwyejte' jene' mandadw goseyix̱jue'ne' ḻižya na' bi yechoje' še biṉa' yonežjue' dan' chaḻe' c̱hen'.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Na' mos ca' yezica'chle cate' besele'ede' can' ben' mos nechon', ḻeca gosacde' zi'. Na' ja'aque' lao beṉe' gwnabian' jaseže'ne' yogo'ḻoḻ can' goca'.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nach beṉe' gwnabian' goxe' mos nechua' da' yoble lagüe'na', gože'ne': “Le' naco' to beṉe' xi'achgua. Neda' bezi'xena' c̱hio' doxen dan' chaḻo' c̱hian' dan' gota'yoedo' neda' yezi'xena' c̱hion'.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ¿Bixc̱hen' bi beyaše'do' mos ḻježo' ben' chaḻe' c̱hion' can' beyaše'da' le'?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Na' bža'achgua beṉe' gwnabian' na' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' goseyix̱jue'ne' ḻižya ga žaglaogüe', na' bi yechoje' še biṉa' yeyixjue' doxen dan' chaḻe' c̱hen'.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.