Mateus 18
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Nachen' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' cuite'na', na' gose'ene':
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Na' Jesúsen' goxe' to bidao' na' bzeche'be' gachoḻ ḻegaque'.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Na' gože'ne':
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Na' note'teze beṉe' še yeyaque' ca bidao' nga na' gwzex̱jwlaže' lao Diosen', nach gaque' beṉe' blao len neda' cate' Diosen' ben' zoa yaba gone' cont solao ṉabi'a.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ’Note'teze beṉe' chon cont lažo' to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' gone' da' xiṉj, yejṉi'acle yosoc̱heje' yene' to yiše xen na' yosozaḻe'ne' ḻo' nisdaon' clel ca da' gone' cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Nyaše'chguaze gac c̱he beṉac̱hen' da' zjade da' zan yežlio nga da' chesonen cont yesone' da' xiṉj. Bia'cze gata' dan' yeson cont lažo' beṉe' yesone' da' xiṉj, perw nyaše'chguaze gac c̱he beṉe' chon cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ’Na' da' ḻi žia' le'e, še ṉi'a na'len' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi ṉi'a na'len' soa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a taca'len' o nchog šḻa'a ṉi'alen' clel ca yeyejle ḻo yi' gabiḻ nya' cuerp c̱helen'.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉjen', cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi yejlaolen' cuia clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe zoa šḻa'aze yejlaole clel ca yežinḻe ḻo yi' gabiḻ žia chop ḻa'a yejlaolen'.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ’Bi gonḻe note'teze beṉe' chejnilaže' neda' ca beṉe' bibi zaca'tec, ḻa'czḻa' bitec zaque' len beṉac̱h. Žia' le'e, angl ca' chesape' ḻegaque' ḻecze nite' lao X̱a' Diosen' yaban' gan' zoe'na'.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Na' ca naca' neda', Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h cont gwnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ba zjambiayi'.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ’¿Bixe chonḻe xbab? Še nita' to gayoa xila' c̱hele na' yex̱jw toba' ¿bi yocua'aṉle be ca' yetaplalj togaḻj do ḻo ya'a na'ze na' šjaydiljwle ben' bex̱jua'?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na' da' ḻi žia' le'e, cate' yeželeleba' yebechle dan' beželban' clel ca can' chebele c̱he be ca' taplalj togaḻj ben' bi gosacžeje.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ca'czen' naquen len beṉe' ca' chesejnilaže' neda' beṉe' ca' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen'. X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' bitw che'nde' cuiayi' ṉe toe'.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ’Še to beṉe' ḻježle gone' mal contr to le'e, šejle šje'elenḻene' diža' chopzle can' nac dan' chonen' cont yetiṉjden'. Na' še gwzenague' diža' dan' šje'elenḻenen', yezoe' binḻo len Diosen' da' yoble.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Perw še bi gwzenague' diža' dan' šje'elenḻenen', güench c̱he'ele yeto o yec̱hope beṉe' ḻježle cont yesaque' testigw ba gota'yoele ben' yoša' xbab c̱hen'.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Na' še bitwcze gwzenague' c̱hele, ḻe güe' diža' can' chonen' lao yogo'le gan' chdop chžagle chonxenḻe Diosen'. Na' še ṉeca gwzenagcze' c̱he yogo'le, cbich gonḻne' cuent len le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen'. Perw ḻe gon cuent naque' txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen', ca no beṉe' güec̱hixjw beṉe' chesonchgüa da' xiṉj.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ’Da' ḻi žia' le'e, naquen ḻo na'le ye'le beṉe' ca' yesonxene' neda' bica' da' nac güen yesone' na' bica' da' ca' bi nac güen yesone'. Na' Diosen' gwzejni'ide' le'e naquen' ye'gaclene' cont yežaguen len dan' ža Diosen'.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Na' da' yoble žia' le'e, še c̱hople nita'le yežlio nga gwxi'ale bin' ṉabele Diosen', X̱a' Diosen' ben' zoa yaban' goncze' dan' ṉabelenen'.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Na' gan' nžag c̱hope šoṉle chonxenḻe neda', zoacza' txen len le'e.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nach Pedroa' gwbigue' gože' Jesúsen':
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Nach Jesúsen' gože'ne':
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. Zoa to beṉe' gwnabia' ben' chesaḻa' xmose' ca' xmechue'. Na' goclaže' yebeje' cuent len ḻegaque'.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Na' cate' gwzolagüe' bezi'e cuent c̱he to toe', da' nechw bžin to xmose' ben' chaḻa' zan millón.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Na' mosen' bitwbi xmechue' gota' par yonežjuen'. Da'nan' beṉe' gwnabian' bene' mandadw ta'ogaque' len xo'ole', len xi'iṉe' ca' na' len doxen da' zjade c̱he' cont yeyaxjw dan' chaḻe' c̱hen'.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nach mosen' bzoa xibe' lao beṉe' gwnabian' gota'yoede' ḻe' gože'ne': “X̱ana', gwdapešca yeḻa' chxenḻaže' len neda', na' yeyoṉa' doxen dan' chaḻa' c̱hion'.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nach beṉe' gwnabian' beyaše'de' ḻe' na' bezi'xene' c̱he doxen dan' chaḻe' na' bsane' ḻe'.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Perw na' cate' bechoj mosen' liž x̱anen', ḻa' bežagtie' yeto mos ḻježe' beṉe' chaḻa' late' xmechue'. Nach ḻa' gwṉizte' yene' gože'ne': “Yeyoṉo' dan' chaḻo' c̱hian' ṉetec ṉa'a.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nach mos ḻježen' ḻa' bzoate' xibe' lagüen', gože'ne': “Gwdapešca yeḻa' chxenḻaže' c̱hia' na' yeyoṉa' doxen dan' chaḻa' c̱hion'.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Perw na' mos nechon' bitw bzenague' c̱he mos ḻježen'. Ḻa' gwyejte' jene' mandadw goseyix̱jue'ne' ḻižya na' bi yechoje' še biṉa' yonežjue' dan' chaḻe' c̱hen'.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na' mos ca' yezica'chle cate' besele'ede' can' ben' mos nechon', ḻeca gosacde' zi'. Na' ja'aque' lao beṉe' gwnabian' jaseže'ne' yogo'ḻoḻ can' goca'.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nach beṉe' gwnabian' goxe' mos nechua' da' yoble lagüe'na', gože'ne': “Le' naco' to beṉe' xi'achgua. Neda' bezi'xena' c̱hio' doxen dan' chaḻo' c̱hian' dan' gota'yoedo' neda' yezi'xena' c̱hion'.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Bixc̱hen' bi beyaše'do' mos ḻježo' ben' chaḻe' c̱hion' can' beyaše'da' le'?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Na' bža'achgua beṉe' gwnabian' na' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' goseyix̱jue'ne' ḻižya ga žaglaogüe', na' bi yechoje' še biṉa' yeyixjue' doxen dan' chaḻe' c̱hen'.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.