Mateus 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca tiempen' gozac to ža c̱he Diosa' cate' Jesúsen' gwdie' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gan' nyaž trigw. Nach beṉe' ca' gosedone', na' goseḻec̱hje' dao c̱he trigon' cont gosagüe' xsenṉa'.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Na' besele'e beṉe' fariseon' can' gosone', na' gosi'e Jesúsen':
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Gwyo'o Davin' ga nac liž Dios na' gwdagüe' yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Na' ¿biṉa' gwlable ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisés gan' žan bx̱oz ca' chesoncze' mandadw c̱he yodao' blaon' yogo' ža c̱he Diosen'? Na' bitw ṉacho zjanape' doḻa' dan' chesone' žin ža c̱he Diosen'.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Žia' le'e, neda' zoa' nga zaca'cha' clel ca yodao' blaon'.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan: “Chaclaža' yeyaše' yeži'ilaže'le beṉe', gague con gotle beyix̱e' par gonxenḻe neda'.” Šaca' chejni'ile bi zejenṉa' žan ca', biḻja ṉale beṉe' quinga zjanape' doḻa', ḻe bibi da' mal chesone'.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Žia' le'e, naquen' ḻo na' ṉia' bi da' nac güen goncho cate' nac ža c̱he Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Na' cate' Jesúsen' beze'e latjen', na' gwyo'e to ḻo' yodao' c̱he c̱hio' beṉe' Israel.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Na' ḻo' yodaon' zoa to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque', nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Da'na'na' žia' le'e de ḻsens gaclencho beṉe' ža c̱he Diosen'. Ḻe zaca'ch to beṉe' clel ca to xila' dao'.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taque'na':
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nach beṉe' fariseo ca' besyežaše' yodaon' na' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Gocbe'e Jesúsen' can' bosoxi'a beṉe' fariseo ca' na' gwze'e gwyeje' ga yoble. Beṉe' zan ja'aclene' ḻe', nach beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Na' bene' mandadw nono yesoe'lene' diža' non' beyon ḻegaque'.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaíasen', žan:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Bengan' naque' xmosa', ben' gwleja' cont gone' can' chazlaža'.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Bitw gacyože' len beṉe', ṉeca yosye'e,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Bi gwzoe' ca'ale beṉe' chesejnilaže' ḻe' late' lasze.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Na' beṉe' že' yogo' naciónṉa' yesebeze' gaclene' ḻegaque'.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Na' zoa to beṉe' lc̱hoḻ na' ṉeca goc ṉie', na' yo'o nyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogüe' na' jasesane'ne' lao Jesúsen'. Na' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüen' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' ben' na' ḻa' bele'etede' na' gocte beṉie'.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Na' yogo' beṉe' ca' besele'ede' can' goca' besyebanchgüede'. Nach gose'e ḻježe':
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Perw cate' beṉe' fariseo ca' gosende' diža' quinga gosene':
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Gocbe'e Jesúsen' can' goson beṉe' fariseo ca' xbaben', nach gože' ḻegaque':
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ḻecze ca' še Satanásen' yebejen yeto da' x̱igüe' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' beṉe', cuiayi' yeḻa' chnabia' c̱hen, ḻe chdiḻlen cuinen še ca'.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Le'e žale Beelzebún' chaclenen neda' cont chebeja' da' x̱igüe' ca'. Šaca' naquen can' žalen', ḻecze zejen Beelzebú dan' chnabia' da' x̱igüen' chaclenen beṉe' ḻježle chesyebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Na' beṉe' ḻježle ca'ze chosolo'e clelen' chṉele.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Spiritw c̱he Diosen' choṉen neda' yeḻa' guac cont chebeja' da' x̱igüe' ca', na' da' chona' ca' chlo'en ba bžin ža ṉabia' Diosen' yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Nac gac šo' beṉe' gwban liž to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še bi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' guala'? Ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Beṉe' bi chone' neda' txen, chone' contr neda'. Na' beṉe' bi chaclene' cont yosozenag beṉe' yoble c̱hia', zeje diža' chone' par bi yosozenague' c̱hia'.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Da'nan' žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h, na' yogo' diža' bya' dan' cheseṉe' c̱he Diosen', Diosen' yezi'xene' c̱hen, perw note'teze beṉe' chṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he'.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Na' note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱hia' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, Diosen' yezi'xene' c̱he', perw note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he' ṉa'a na' bate'teze.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Ca nac yag frut ca', yag dan' nac yag güen, frut güencze chbian, na' yag da' bi nac yag güen, ḻecze frut da' bi nac güen chbian. Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Na' ca'czen' nac len le'e nacchguale beṉe' zgot na' beṉe' gwxiye'. Bitw gac güe'le diža' šagüe' dan' nacle beṉe' laždao' xi'a. Ḻe yogo'te diža' da' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 To beṉe' laždao' xilaže' cho'e diža' šagüe', ḻe can' nac ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' cho'e dižan'. Na' to beṉe' laždao' xi'a cho'e diža' xi'a, ḻe can' ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Na' žia' le'e, cate' žin ža gon Diosen' yesežaglao yogo' beṉe' cheson da' xiṉj toḻi tocaṉe, cana' yogo'ḻoḻ beṉe' yosodie' cuent c̱he yogo' diža' dan' ba goso'e da' bitwbi zjazacan'.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Na' con ca diža' dan' choe'le, Diosen' c̱hoglagüen' c̱hele še naple doḻa' o še bi naple doḻa'.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nach baḻ beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, na' beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Cate' za' šej Jonásen' Nínive, Diosen' bene' cont to beḻ xen be yo'o ḻo' nisdaon' gwdebba' ḻe' na' šoṉe ža šoṉe yel gwyo'e ḻo' ḻe'eban'. Na' ca nac neda', gata' na' gaša', na' yeyoža' šo'a ḻo' ba šoṉe ža šoṉe yel.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Na' cate' žin ža gon Diosen' cont yogo' beṉe' cheson da' mal yesežaglagüe' toḻi tocaṉe, žana' beṉe' Nínive beṉe' ba gosat yedesecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a lao Diosen', ḻe ḻegaque' besyetiṉjde' xtoḻen' cate' da' Jonásen' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len ḻegaque'. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blao clel ca da' Jonásen', na' bitw chzenagle c̱hia'.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Na' ḻecze žana' cate' gon Diosen' cont yogo' beṉe' cheson da' mal yesežaglaogüe' toḻi tocaṉe, da' no'olen' gwnabia' beṉe' Seba ca' yedecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ḻe ḻe'na' gwze'e Seba gan' nac zito'chgua na' bide' nga cont bzenague' diža' sina' dan' be' da' rey Salomón. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blao clel ca da' rey Solomónṉa', na' bitw chzenagle c̱hia'.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Na' še to da' x̱igüe' da' yo'o nyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' yechojen, nach lažen nile nale yeyiljon ga soan mbalaz. Na' še bibi latje želen, nach ṉan:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Da' yoble šjayo'a ḻo' yic̱hjlaždao' ben' gan' ba gwyo'a.” Nach yeyejen da' yoble gan' zoa ben'. Cate' le'en bac̱h beyacde', na' ba zoache' binḻo, na' gague no yo'o nyazech yic̱hjlažda'ogüe' da' gwžon yeyo'on da' yoble,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 nach šjaytoben yegaže da' x̱igüe' da' zjanaquech mal ca ḻen, na' txen yeso'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'. Na' še ba gosonen ca', na' gaquech mal c̱he bena' clel ca goc c̱he' cana'. Can' goc c̱he bena', ḻecze ca' gac c̱he le'e mbanḻe ṉa'a dan' nactecle beṉe' laždao' mal.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' len beṉe' quinga, cate' bžin xṉe'e len biše' ca'. Gosaclaže' yeso'e yesoe'lene' ḻe' diža' na' beṉe' zan nita' lagüe' na'ate.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Beṉe' ca' že' na', toe' gože' Jesúsen':
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nach bḻi ne'e blo'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' bena':
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chnalaže' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban', bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.