Mateus 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Ca tiempen' gozac to ža c̱he Diosa' cate' Jesúsen' gwdie' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gan' nyaž trigw. Nach beṉe' ca' gosedone', na' goseḻec̱hje' dao c̱he trigon' cont gosagüe' xsenṉa'.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Na' besele'e beṉe' fariseon' can' gosone', na' gosi'e Jesúsen':
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Gwyo'o Davin' ga nac liž Dios na' gwdagüe' yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na' ¿biṉa' gwlable ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisés gan' žan bx̱oz ca' chesoncze' mandadw c̱he yodao' blaon' yogo' ža c̱he Diosen'? Na' bitw ṉacho zjanape' doḻa' dan' chesone' žin ža c̱he Diosen'.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Žia' le'e, neda' zoa' nga zaca'cha' clel ca yodao' blaon'.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan: “Chaclaža' yeyaše' yeži'ilaže'le beṉe', gague con gotle beyix̱e' par gonxenḻe neda'.” Šaca' chejni'ile bi zejenṉa' žan ca', biḻja ṉale beṉe' quinga zjanape' doḻa', ḻe bibi da' mal chesone'.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Žia' le'e, naquen' ḻo na' ṉia' bi da' nac güen goncho cate' nac ža c̱he Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Na' cate' Jesúsen' beze'e latjen', na' gwyo'e to ḻo' yodao' c̱he c̱hio' beṉe' Israel.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Na' ḻo' yodaon' zoa to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque', nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Ao que lhes respondeu:
12 Da'na'na' žia' le'e de ḻsens gaclencho beṉe' ža c̱he Diosen'. Ḻe zaca'ch to beṉe' clel ca to xila' dao'.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taque'na':
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Nach beṉe' fariseo ca' besyežaše' yodaon' na' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Gocbe'e Jesúsen' can' bosoxi'a beṉe' fariseo ca' na' gwze'e gwyeje' ga yoble. Beṉe' zan ja'aclene' ḻe', nach beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Na' bene' mandadw nono yesoe'lene' diža' non' beyon ḻegaque'.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaíasen', žan:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Bengan' naque' xmosa', ben' gwleja' cont gone' can' chazlaža'.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Bitw gacyože' len beṉe', ṉeca yosye'e,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Bi gwzoe' ca'ale beṉe' chesejnilaže' ḻe' late' lasze.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Na' beṉe' že' yogo' naciónṉa' yesebeze' gaclene' ḻegaque'.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Na' zoa to beṉe' lc̱hoḻ na' ṉeca goc ṉie', na' yo'o nyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogüe' na' jasesane'ne' lao Jesúsen'. Na' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüen' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' ben' na' ḻa' bele'etede' na' gocte beṉie'.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Na' yogo' beṉe' ca' besele'ede' can' goca' besyebanchgüede'. Nach gose'e ḻježe':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Perw cate' beṉe' fariseo ca' gosende' diža' quinga gosene':
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Gocbe'e Jesúsen' can' goson beṉe' fariseo ca' xbaben', nach gože' ḻegaque':
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ḻecze ca' še Satanásen' yebejen yeto da' x̱igüe' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' beṉe', cuiayi' yeḻa' chnabia' c̱hen, ḻe chdiḻlen cuinen še ca'.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Le'e žale Beelzebún' chaclenen neda' cont chebeja' da' x̱igüe' ca'. Šaca' naquen can' žalen', ḻecze zejen Beelzebú dan' chnabia' da' x̱igüen' chaclenen beṉe' ḻježle chesyebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Na' beṉe' ḻježle ca'ze chosolo'e clelen' chṉele.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Spiritw c̱he Diosen' choṉen neda' yeḻa' guac cont chebeja' da' x̱igüe' ca', na' da' chona' ca' chlo'en ba bžin ža ṉabia' Diosen' yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’¿Nac gac šo' beṉe' gwban liž to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še bi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' guala'? Ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Beṉe' bi chone' neda' txen, chone' contr neda'. Na' beṉe' bi chaclene' cont yosozenag beṉe' yoble c̱hia', zeje diža' chone' par bi yosozenague' c̱hia'.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Da'nan' žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h, na' yogo' diža' bya' dan' cheseṉe' c̱he Diosen', Diosen' yezi'xene' c̱hen, perw note'teze beṉe' chṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he'.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na' note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱hia' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, Diosen' yezi'xene' c̱he', perw note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he' ṉa'a na' bate'teze.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Ca nac yag frut ca', yag dan' nac yag güen, frut güencze chbian, na' yag da' bi nac yag güen, ḻecze frut da' bi nac güen chbian. Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Na' ca'czen' nac len le'e nacchguale beṉe' zgot na' beṉe' gwxiye'. Bitw gac güe'le diža' šagüe' dan' nacle beṉe' laždao' xi'a. Ḻe yogo'te diža' da' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 To beṉe' laždao' xilaže' cho'e diža' šagüe', ḻe can' nac ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' cho'e dižan'. Na' to beṉe' laždao' xi'a cho'e diža' xi'a, ḻe can' ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Na' žia' le'e, cate' žin ža gon Diosen' yesežaglao yogo' beṉe' cheson da' xiṉj toḻi tocaṉe, cana' yogo'ḻoḻ beṉe' yosodie' cuent c̱he yogo' diža' dan' ba goso'e da' bitwbi zjazacan'.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Na' con ca diža' dan' choe'le, Diosen' c̱hoglagüen' c̱hele še naple doḻa' o še bi naple doḻa'.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nach baḻ beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, na' beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
39 Mas ele respondeu:
40 Cate' za' šej Jonásen' Nínive, Diosen' bene' cont to beḻ xen be yo'o ḻo' nisdaon' gwdebba' ḻe' na' šoṉe ža šoṉe yel gwyo'e ḻo' ḻe'eban'. Na' ca nac neda', gata' na' gaša', na' yeyoža' šo'a ḻo' ba šoṉe ža šoṉe yel.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na' cate' žin ža gon Diosen' cont yogo' beṉe' cheson da' mal yesežaglagüe' toḻi tocaṉe, žana' beṉe' Nínive beṉe' ba gosat yedesecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a lao Diosen', ḻe ḻegaque' besyetiṉjde' xtoḻen' cate' da' Jonásen' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len ḻegaque'. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blao clel ca da' Jonásen', na' bitw chzenagle c̱hia'.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Na' ḻecze žana' cate' gon Diosen' cont yogo' beṉe' cheson da' mal yesežaglaogüe' toḻi tocaṉe, da' no'olen' gwnabia' beṉe' Seba ca' yedecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ḻe ḻe'na' gwze'e Seba gan' nac zito'chgua na' bide' nga cont bzenague' diža' sina' dan' be' da' rey Salomón. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blao clel ca da' rey Solomónṉa', na' bitw chzenagle c̱hia'.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Na' še to da' x̱igüe' da' yo'o nyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' yechojen, nach lažen nile nale yeyiljon ga soan mbalaz. Na' še bibi latje želen, nach ṉan:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Da' yoble šjayo'a ḻo' yic̱hjlaždao' ben' gan' ba gwyo'a.” Nach yeyejen da' yoble gan' zoa ben'. Cate' le'en bac̱h beyacde', na' ba zoache' binḻo, na' gague no yo'o nyazech yic̱hjlažda'ogüe' da' gwžon yeyo'on da' yoble,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 nach šjaytoben yegaže da' x̱igüe' da' zjanaquech mal ca ḻen, na' txen yeso'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'. Na' še ba gosonen ca', na' gaquech mal c̱he bena' clel ca goc c̱he' cana'. Can' goc c̱he bena', ḻecze ca' gac c̱he le'e mbanḻe ṉa'a dan' nactecle beṉe' laždao' mal.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' len beṉe' quinga, cate' bžin xṉe'e len biše' ca'. Gosaclaže' yeso'e yesoe'lene' ḻe' diža' na' beṉe' zan nita' lagüe' na'ate.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Beṉe' ca' že' na', toe' gože' Jesúsen':
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Nach bḻi ne'e blo'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' bena':
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chnalaže' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban', bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.