Mateus 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ca tiempen' gozac to ža c̱he Diosa' cate' Jesúsen' gwdie' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gan' nyaž trigw. Nach beṉe' ca' gosedone', na' goseḻec̱hje' dao c̱he trigon' cont gosagüe' xsenṉa'.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Na' besele'e beṉe' fariseon' can' gosone', na' gosi'e Jesúsen':
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Gwyo'o Davin' ga nac liž Dios na' gwdagüe' yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Na' ¿biṉa' gwlable ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisés gan' žan bx̱oz ca' chesoncze' mandadw c̱he yodao' blaon' yogo' ža c̱he Diosen'? Na' bitw ṉacho zjanape' doḻa' dan' chesone' žin ža c̱he Diosen'.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Žia' le'e, neda' zoa' nga zaca'cha' clel ca yodao' blaon'.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan: “Chaclaža' yeyaše' yeži'ilaže'le beṉe', gague con gotle beyix̱e' par gonxenḻe neda'.” Šaca' chejni'ile bi zejenṉa' žan ca', biḻja ṉale beṉe' quinga zjanape' doḻa', ḻe bibi da' mal chesone'.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Žia' le'e, naquen' ḻo na' ṉia' bi da' nac güen goncho cate' nac ža c̱he Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Na' cate' Jesúsen' beze'e latjen', na' gwyo'e to ḻo' yodao' c̱he c̱hio' beṉe' Israel.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na' ḻo' yodaon' zoa to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque', nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Da'na'na' žia' le'e de ḻsens gaclencho beṉe' ža c̱he Diosen'. Ḻe zaca'ch to beṉe' clel ca to xila' dao'.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taque'na':
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nach beṉe' fariseo ca' besyežaše' yodaon' na' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Gocbe'e Jesúsen' can' bosoxi'a beṉe' fariseo ca' na' gwze'e gwyeje' ga yoble. Beṉe' zan ja'aclene' ḻe', nach beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Na' bene' mandadw nono yesoe'lene' diža' non' beyon ḻegaque'.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaíasen', žan:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Bengan' naque' xmosa', ben' gwleja' cont gone' can' chazlaža'.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Bitw gacyože' len beṉe', ṉeca yosye'e,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Bi gwzoe' ca'ale beṉe' chesejnilaže' ḻe' late' lasze.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Na' beṉe' že' yogo' naciónṉa' yesebeze' gaclene' ḻegaque'.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Na' zoa to beṉe' lc̱hoḻ na' ṉeca goc ṉie', na' yo'o nyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogüe' na' jasesane'ne' lao Jesúsen'. Na' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüen' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' ben' na' ḻa' bele'etede' na' gocte beṉie'.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Na' yogo' beṉe' ca' besele'ede' can' goca' besyebanchgüede'. Nach gose'e ḻježe':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Perw cate' beṉe' fariseo ca' gosende' diža' quinga gosene':
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Gocbe'e Jesúsen' can' goson beṉe' fariseo ca' xbaben', nach gože' ḻegaque':
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ḻecze ca' še Satanásen' yebejen yeto da' x̱igüe' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' beṉe', cuiayi' yeḻa' chnabia' c̱hen, ḻe chdiḻlen cuinen še ca'.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Le'e žale Beelzebún' chaclenen neda' cont chebeja' da' x̱igüe' ca'. Šaca' naquen can' žalen', ḻecze zejen Beelzebú dan' chnabia' da' x̱igüen' chaclenen beṉe' ḻježle chesyebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Na' beṉe' ḻježle ca'ze chosolo'e clelen' chṉele.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Spiritw c̱he Diosen' choṉen neda' yeḻa' guac cont chebeja' da' x̱igüe' ca', na' da' chona' ca' chlo'en ba bžin ža ṉabia' Diosen' yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’¿Nac gac šo' beṉe' gwban liž to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še bi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' guala'? Ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Beṉe' bi chone' neda' txen, chone' contr neda'. Na' beṉe' bi chaclene' cont yosozenag beṉe' yoble c̱hia', zeje diža' chone' par bi yosozenague' c̱hia'.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Da'nan' žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h, na' yogo' diža' bya' dan' cheseṉe' c̱he Diosen', Diosen' yezi'xene' c̱hen, perw note'teze beṉe' chṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he'.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Na' note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱hia' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, Diosen' yezi'xene' c̱he', perw note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he' ṉa'a na' bate'teze.
32 E, se qualquer disser
33 ’Ca nac yag frut ca', yag dan' nac yag güen, frut güencze chbian, na' yag da' bi nac yag güen, ḻecze frut da' bi nac güen chbian. Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Na' ca'czen' nac len le'e nacchguale beṉe' zgot na' beṉe' gwxiye'. Bitw gac güe'le diža' šagüe' dan' nacle beṉe' laždao' xi'a. Ḻe yogo'te diža' da' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 To beṉe' laždao' xilaže' cho'e diža' šagüe', ḻe can' nac ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' cho'e dižan'. Na' to beṉe' laždao' xi'a cho'e diža' xi'a, ḻe can' ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
35 O homem bom tira boas
36 Na' žia' le'e, cate' žin ža gon Diosen' yesežaglao yogo' beṉe' cheson da' xiṉj toḻi tocaṉe, cana' yogo'ḻoḻ beṉe' yosodie' cuent c̱he yogo' diža' dan' ba goso'e da' bitwbi zjazacan'.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Na' con ca diža' dan' choe'le, Diosen' c̱hoglagüen' c̱hele še naple doḻa' o še bi naple doḻa'.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nach baḻ beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, na' beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Cate' za' šej Jonásen' Nínive, Diosen' bene' cont to beḻ xen be yo'o ḻo' nisdaon' gwdebba' ḻe' na' šoṉe ža šoṉe yel gwyo'e ḻo' ḻe'eban'. Na' ca nac neda', gata' na' gaša', na' yeyoža' šo'a ḻo' ba šoṉe ža šoṉe yel.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na' cate' žin ža gon Diosen' cont yogo' beṉe' cheson da' mal yesežaglagüe' toḻi tocaṉe, žana' beṉe' Nínive beṉe' ba gosat yedesecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a lao Diosen', ḻe ḻegaque' besyetiṉjde' xtoḻen' cate' da' Jonásen' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len ḻegaque'. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blao clel ca da' Jonásen', na' bitw chzenagle c̱hia'.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Na' ḻecze žana' cate' gon Diosen' cont yogo' beṉe' cheson da' mal yesežaglaogüe' toḻi tocaṉe, da' no'olen' gwnabia' beṉe' Seba ca' yedecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ḻe ḻe'na' gwze'e Seba gan' nac zito'chgua na' bide' nga cont bzenague' diža' sina' dan' be' da' rey Salomón. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blao clel ca da' rey Solomónṉa', na' bitw chzenagle c̱hia'.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Na' še to da' x̱igüe' da' yo'o nyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' yechojen, nach lažen nile nale yeyiljon ga soan mbalaz. Na' še bibi latje želen, nach ṉan:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Da' yoble šjayo'a ḻo' yic̱hjlaždao' ben' gan' ba gwyo'a.” Nach yeyejen da' yoble gan' zoa ben'. Cate' le'en bac̱h beyacde', na' ba zoache' binḻo, na' gague no yo'o nyazech yic̱hjlažda'ogüe' da' gwžon yeyo'on da' yoble,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 nach šjaytoben yegaže da' x̱igüe' da' zjanaquech mal ca ḻen, na' txen yeso'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'. Na' še ba gosonen ca', na' gaquech mal c̱he bena' clel ca goc c̱he' cana'. Can' goc c̱he bena', ḻecze ca' gac c̱he le'e mbanḻe ṉa'a dan' nactecle beṉe' laždao' mal.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' len beṉe' quinga, cate' bžin xṉe'e len biše' ca'. Gosaclaže' yeso'e yesoe'lene' ḻe' diža' na' beṉe' zan nita' lagüe' na'ate.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Beṉe' ca' že' na', toe' gože' Jesúsen':
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nach bḻi ne'e blo'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' bena':
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chnalaže' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban', bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.