Mateus 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Jesúsen' botobe' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' gwnabia' cont besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', na' cont besyeyone' beṉe' bite'teze yižgüe' da' chese'ede' na' bite'teze da' chesac c̱hegaque'.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Quinga zjale beṉe' šižiṉw ca': Simón ben' ḻecze le' Pedro ben' goque' beṉe' blao, na' Andrés beṉe' biše' Pedroa', na' xi'iṉ Zebedeon' Jacobo len Juan,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 na' Felipe, na' Bartolomé, na' Tomás, na' Mateo ben' goc beṉe' güec̱hixjw, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Lebeo ben' ḻecze le' Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 na' Simón ben' ben txen len partidw cananista, na' Judas Iscariote ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' ben' besegue'ede' ḻe'.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Na' Jesúsen' gwseḻe' beṉe' šižiṉw ca' jasedix̱jue'ede' xtiža' Diosen', gože' ḻegaque':
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ḻe šja'ac gan' že' beṉe' Israel beṉe' ba zjambiayi' dan' bitw ṉa' yesombi'e Diosen'.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ḻe šja'ac ḻe šjatix̱jue'ede' ba bžin ža Diosen' ben' zoa yaban' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ḻe yeyon beṉe' chesacšene, ḻe yeyon beṉe' ca' chese'e yižgüe' dan' nzi' lepra, ḻe yosban no beṉe' ba gosat, na' ḻe yebej da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe'. Diosen' bibi bc̱hixjue' le'e da' ba beṉe' le'e yeḻa' guac c̱hen' cont gonḻe da' quinga, da'nan' ḻe gaclen beṉe' na' bibi gwc̱hixjwlene'.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ’Bitw gua'le mechw de oro, de plata o de cobre šlac co'ole nez.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Na' ṉeca gua'le bzod, o yeto xcamisle, ṉeca gua'le yel, na' ṉeca gox̱e'le xis da' gwc̱hiše'le. Ca nac le'e chonḻe xšinan' zaca'le par goṉ beṉe' da' ye'ej da' gagwle gan' seḻa' le'ena'.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Na' gate'tez ciuda o yež ga žinḻe, ḻe ṉab še zoa to beṉe' güen beṉe' yebede' gwlebe' le'e ližen'. Na' še gwlebe' le'e, na'teze soale. Cate'ch žin ža šejle ga yoble, cana'ch yeza'le.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Na' cate' žinḻe liže'na', ḻe gwguape' tiox, na' ḻe ṉablaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe'.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Na' še nita' beṉe' chesaclaže' yesezoa yesebeze' binḻo len yic̱hjlažda'ogaquen', na' gac can' gwṉablaže'le par yesezoa yesebeze' binḻo. Perw še nono zoa beṉe' chesaclaže' yesezoa yesebeze' binḻo len yic̱hjlažda'ogaque', bi gac dan' ba gwṉablaže'len'.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e ṉeca yosozenague' c̱hele, cate' yeza'le na', ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' bi checa'ale c̱hegaque'.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Da' mal xen goson beṉe' ciuda Sodoma na' beṉe' ciuda Gomorra cani', perw da' ḻi žia' le'e, cate' žin ža gac juisyw beṉe' ca' bi bosolebe' le'e ližen' yesaḻe'chde' clel ca beṉe' Sodoman' na' beṉe' Gomorran'.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ’Neda' seḻa' le'e šjatix̱jue'ele xtižan' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Zaca'leble ca xila' dao' ben' chja'ac gan' že' beco'yo. Da'nan' cheyaḻa' gacle beṉe' yo'ochgua xbab na' beṉe' xenḻaže' len ḻegaque'.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ḻe gwsaca' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Nita' beṉe' yesone' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' ca' cont yesot yeseyine' le'e ḻo' yodao' c̱hegaquen'.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Nach ḻecze dan' chejnilaže'le neda' nita' beṉe' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e do lao rey, do lao nochle beṉe' gwnabia'. Na' can' güe'lenḻe ḻegaque' xtižan', ḻecze can' güe'lenḻe xtižan' len beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Perw cate' yesezene' le'e na' yesec̱he'e le'e lao beṉe' ca', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen' o nacle ṉale. Ḻo hor na'teze Diosen' gwzejni'ide' le'e bin' cheyaḻa' ṉale.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ḻe gague le'eczen' ṉele, san Spiritw c̱he X̱acho Diosen' gonen ga ṉale bin' cheyaḻa' ṉale.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’Cana' baḻ beṉac̱h yesec̱hje' yesone' beṉe' biše' golje' ḻo na' beṉe' yesote' ḻegaque', na' nita' beṉe' yesone' xi'iṉgaque' ḻo na' beṉe' yesot ḻegacbe', na' nita' beṉe' yesone' x̱axṉe'e ḻo na' beṉe' yesote' ḻegaque'.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda', perw note'tez le'e gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žinten gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Še beṉe' že' to yež yosyolague' le'e, ḻe yeza'teze na' yeyejle ga yoble. Biṉa' yeyož šjatix̱jue'ele xtižan' yogo' yež gan' že' beṉe' Israel ca' cate' yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ’Ca nac cate' to beṉe' chsede' len to maestrw, bitw ṉacho naque' beṉe' blaoch ca maestroa'. Na' to mos bitw naque' blaoch ca x̱anen'.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Con cheyaḻa' c̱hazlaže' ben' chseda' še yežinḻaže' gaque' ca maestrw c̱he' na' cheyaḻa' c̱hazlaže' mosen' še yežinḻaže' gaque' ca x̱anen'. Neda' naca' X̱anḻe, na' beṉe' chesegue'ede' neda' chesene' chona' txen len Beelzebú dan' nac x̱an yogo' da' x̱igüe', na' naquechxe yesene' c̱he le'e nacle neda' txen.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ’Bitw žeble beṉe' bite'teze da' yesonde' le'e, ḻe bitwbi de da' ngaše' da' ṉacho cbi gwlo'elaon, ṉeca de da' nono ṉa' ṉeze da' ṉacho cbi yeseṉezden'.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Da' zan dan' chsed chlo'eda' le'e dan' bi chsed chlo'eda' yezica'chle beṉe'. Na' le'e ḻe gwsed ḻe gwlo'en yogo'ḻoḻ beṉe', na' ḻe gon cont beṉe' zan yesejni'iden'.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Bitw cheyaḻa' žeble beṉe' ca' yesot le'e. Ḻegaque' bitw gac bi yesonde' yic̱hjlažda'olen'. Cheyaḻa' žeble Diosen', ḻe ḻen' nape' yeḻa' gwnabia' cont gwžiaye'e cuerp c̱helen' len yic̱hjlažda'olen' ḻo yi' gabiḻen'.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ṉezecho byiṉe dao' ca' bitw bi zjazaca'tecba', perw bitw ṉacho toba' gat sin cbi güe' X̱acho Diosen' latje.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Na' ca nac chio', chaquechgüe Diosen' chio' na' ṉeztede' baḻ yiša' yic̱hj to tocho žia.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Da'nan', bitw žeble, ḻe zaca'chle clel ca zan byiṉ dao' ca'.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua' diža' len X̱a' ben' zoa yaban' yapa'ne' bena' naque' neda' txen.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' bitw chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua' diža' len X̱a' ben' zoa yaban' yapa'ne' bena' bi naque' neda' txen.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ’Bitw gonḻe xbab beṉe' že' yežlio nga yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a ba bida'. Bitw yesezoa yesebeze' binḻo san yesediḻe'.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Lagüe dan' ba bida' yesediḻ beṉe' byo len x̱e' na' no'olen' len xṉe'e, na' yesediḻ xo'oliž no'ole len ḻe'.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Beṉe' ḻo' yo'oze yesegue'e ḻježe'.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’Note'tez beṉe' še chaquechde' x̱e' o xṉe'e clel ca chacde' neda', bitw zaque' gone' txen len neda'. Ḻecze ca' še chaquechde' xi'iṉe' clel ca neda' bitw zaque' gone' txen len neda'.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Na' note'teze' še bi chzenague' c̱hia' lagüe' dan' chacde' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe', bitw zaque' cont gaque' neda' txen še ca'.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi c̱hi saque' o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda, ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Note'teze beṉe' chosolebe' le'e chosolebe' neda', ḻecze chosolebe' Dios ben' gwseḻe' neda'.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Na' note'teze beṉe' yebede' gwlebe' beṉe' cheso'e xtiža' Diosen', mbalaz soe' cate' yežine' yaban' ḻecze ca mbalaz soa ben' cheso'e xtiža' Diosen'. Na' mbalaz gac c̱he beṉe' ca' cheson can' chazlaže' Diosen' caten' yesyežine' yaban'. Na' note'teze beṉe' yebede' gwlebe' ḻegaque' da' chesone' can' chazlaže' Diosen', ḻecze mbalaz soe' caten' yežine' yaban'.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Note'teze beṉe' gwnežjue' ḻa' to xiga'ze nis ye'ej beṉe' chejnilaže' neda', ḻa' gwnežjuen' beṉe' bi naque' beṉe' blao, da' ḻicze gona' cont soe' mbalaz caten' yežine' yaban'.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.