Mateus 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesúsen' botobe' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' gwnabia' cont besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', na' cont besyeyone' beṉe' bite'teze yižgüe' da' chese'ede' na' bite'teze da' chesac c̱hegaque'.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Quinga zjale beṉe' šižiṉw ca': Simón ben' ḻecze le' Pedro ben' goque' beṉe' blao, na' Andrés beṉe' biše' Pedroa', na' xi'iṉ Zebedeon' Jacobo len Juan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na' Felipe, na' Bartolomé, na' Tomás, na' Mateo ben' goc beṉe' güec̱hixjw, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Lebeo ben' ḻecze le' Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 na' Simón ben' ben txen len partidw cananista, na' Judas Iscariote ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' ben' besegue'ede' ḻe'.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Na' Jesúsen' gwseḻe' beṉe' šižiṉw ca' jasedix̱jue'ede' xtiža' Diosen', gože' ḻegaque':
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ḻe šja'ac gan' že' beṉe' Israel beṉe' ba zjambiayi' dan' bitw ṉa' yesombi'e Diosen'.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ḻe šja'ac ḻe šjatix̱jue'ede' ba bžin ža Diosen' ben' zoa yaban' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ḻe yeyon beṉe' chesacšene, ḻe yeyon beṉe' ca' chese'e yižgüe' dan' nzi' lepra, ḻe yosban no beṉe' ba gosat, na' ḻe yebej da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe'. Diosen' bibi bc̱hixjue' le'e da' ba beṉe' le'e yeḻa' guac c̱hen' cont gonḻe da' quinga, da'nan' ḻe gaclen beṉe' na' bibi gwc̱hixjwlene'.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Bitw gua'le mechw de oro, de plata o de cobre šlac co'ole nez.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Na' ṉeca gua'le bzod, o yeto xcamisle, ṉeca gua'le yel, na' ṉeca gox̱e'le xis da' gwc̱hiše'le. Ca nac le'e chonḻe xšinan' zaca'le par goṉ beṉe' da' ye'ej da' gagwle gan' seḻa' le'ena'.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 ’Na' gate'tez ciuda o yež ga žinḻe, ḻe ṉab še zoa to beṉe' güen beṉe' yebede' gwlebe' le'e ližen'. Na' še gwlebe' le'e, na'teze soale. Cate'ch žin ža šejle ga yoble, cana'ch yeza'le.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Na' cate' žinḻe liže'na', ḻe gwguape' tiox, na' ḻe ṉablaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe'.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Na' še nita' beṉe' chesaclaže' yesezoa yesebeze' binḻo len yic̱hjlažda'ogaquen', na' gac can' gwṉablaže'le par yesezoa yesebeze' binḻo. Perw še nono zoa beṉe' chesaclaže' yesezoa yesebeze' binḻo len yic̱hjlažda'ogaque', bi gac dan' ba gwṉablaže'len'.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e ṉeca yosozenague' c̱hele, cate' yeza'le na', ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' bi checa'ale c̱hegaque'.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Da' mal xen goson beṉe' ciuda Sodoma na' beṉe' ciuda Gomorra cani', perw da' ḻi žia' le'e, cate' žin ža gac juisyw beṉe' ca' bi bosolebe' le'e ližen' yesaḻe'chde' clel ca beṉe' Sodoman' na' beṉe' Gomorran'.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ’Neda' seḻa' le'e šjatix̱jue'ele xtižan' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Zaca'leble ca xila' dao' ben' chja'ac gan' že' beco'yo. Da'nan' cheyaḻa' gacle beṉe' yo'ochgua xbab na' beṉe' xenḻaže' len ḻegaque'.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ḻe gwsaca' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Nita' beṉe' yesone' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' ca' cont yesot yeseyine' le'e ḻo' yodao' c̱hegaquen'.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nach ḻecze dan' chejnilaže'le neda' nita' beṉe' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e do lao rey, do lao nochle beṉe' gwnabia'. Na' can' güe'lenḻe ḻegaque' xtižan', ḻecze can' güe'lenḻe xtižan' len beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Perw cate' yesezene' le'e na' yesec̱he'e le'e lao beṉe' ca', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen' o nacle ṉale. Ḻo hor na'teze Diosen' gwzejni'ide' le'e bin' cheyaḻa' ṉale.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Ḻe gague le'eczen' ṉele, san Spiritw c̱he X̱acho Diosen' gonen ga ṉale bin' cheyaḻa' ṉale.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ’Cana' baḻ beṉac̱h yesec̱hje' yesone' beṉe' biše' golje' ḻo na' beṉe' yesote' ḻegaque', na' nita' beṉe' yesone' xi'iṉgaque' ḻo na' beṉe' yesot ḻegacbe', na' nita' beṉe' yesone' x̱axṉe'e ḻo na' beṉe' yesote' ḻegaque'.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda', perw note'tez le'e gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žinten gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Še beṉe' že' to yež yosyolague' le'e, ḻe yeza'teze na' yeyejle ga yoble. Biṉa' yeyož šjatix̱jue'ele xtižan' yogo' yež gan' že' beṉe' Israel ca' cate' yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 ’Ca nac cate' to beṉe' chsede' len to maestrw, bitw ṉacho naque' beṉe' blaoch ca maestroa'. Na' to mos bitw naque' blaoch ca x̱anen'.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Con cheyaḻa' c̱hazlaže' ben' chseda' še yežinḻaže' gaque' ca maestrw c̱he' na' cheyaḻa' c̱hazlaže' mosen' še yežinḻaže' gaque' ca x̱anen'. Neda' naca' X̱anḻe, na' beṉe' chesegue'ede' neda' chesene' chona' txen len Beelzebú dan' nac x̱an yogo' da' x̱igüe', na' naquechxe yesene' c̱he le'e nacle neda' txen.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 ’Bitw žeble beṉe' bite'teze da' yesonde' le'e, ḻe bitwbi de da' ngaše' da' ṉacho cbi gwlo'elaon, ṉeca de da' nono ṉa' ṉeze da' ṉacho cbi yeseṉezden'.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Da' zan dan' chsed chlo'eda' le'e dan' bi chsed chlo'eda' yezica'chle beṉe'. Na' le'e ḻe gwsed ḻe gwlo'en yogo'ḻoḻ beṉe', na' ḻe gon cont beṉe' zan yesejni'iden'.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Bitw cheyaḻa' žeble beṉe' ca' yesot le'e. Ḻegaque' bitw gac bi yesonde' yic̱hjlažda'olen'. Cheyaḻa' žeble Diosen', ḻe ḻen' nape' yeḻa' gwnabia' cont gwžiaye'e cuerp c̱helen' len yic̱hjlažda'olen' ḻo yi' gabiḻen'.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ’Ṉezecho byiṉe dao' ca' bitw bi zjazaca'tecba', perw bitw ṉacho toba' gat sin cbi güe' X̱acho Diosen' latje.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Na' ca nac chio', chaquechgüe Diosen' chio' na' ṉeztede' baḻ yiša' yic̱hj to tocho žia.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Da'nan', bitw žeble, ḻe zaca'chle clel ca zan byiṉ dao' ca'.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ’Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua' diža' len X̱a' ben' zoa yaban' yapa'ne' bena' naque' neda' txen.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' bitw chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua' diža' len X̱a' ben' zoa yaban' yapa'ne' bena' bi naque' neda' txen.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ’Bitw gonḻe xbab beṉe' že' yežlio nga yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a ba bida'. Bitw yesezoa yesebeze' binḻo san yesediḻe'.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Lagüe dan' ba bida' yesediḻ beṉe' byo len x̱e' na' no'olen' len xṉe'e, na' yesediḻ xo'oliž no'ole len ḻe'.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Beṉe' ḻo' yo'oze yesegue'e ḻježe'.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 ’Note'tez beṉe' še chaquechde' x̱e' o xṉe'e clel ca chacde' neda', bitw zaque' gone' txen len neda'. Ḻecze ca' še chaquechde' xi'iṉe' clel ca neda' bitw zaque' gone' txen len neda'.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na' note'teze' še bi chzenague' c̱hia' lagüe' dan' chacde' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe', bitw zaque' cont gaque' neda' txen še ca'.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi c̱hi saque' o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda, ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 ’Note'teze beṉe' chosolebe' le'e chosolebe' neda', ḻecze chosolebe' Dios ben' gwseḻe' neda'.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Na' note'teze beṉe' yebede' gwlebe' beṉe' cheso'e xtiža' Diosen', mbalaz soe' cate' yežine' yaban' ḻecze ca mbalaz soa ben' cheso'e xtiža' Diosen'. Na' mbalaz gac c̱he beṉe' ca' cheson can' chazlaže' Diosen' caten' yesyežine' yaban'. Na' note'teze beṉe' yebede' gwlebe' ḻegaque' da' chesone' can' chazlaže' Diosen', ḻecze mbalaz soe' caten' yežine' yaban'.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Note'teze beṉe' gwnežjue' ḻa' to xiga'ze nis ye'ej beṉe' chejnilaže' neda', ḻa' gwnežjuen' beṉe' bi naque' beṉe' blao, da' ḻicze gona' cont soe' mbalaz caten' yežine' yaban'.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.