Marcos 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Ca tiempa' besežagchgua beṉe' zan na' bibi de yesagüe'. Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Cheyaše'da' beṉe' qui, ḻe ba goc šoṉe ža zjanite' nga len neda' na' bibi de yesagüe'.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Še yeseḻa'ne' ližgaque' na' biṉa' yesagüe', chanez yesego'oṉe' yesec̱hoḻde', ḻe baḻe' za'aque' zito'.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Na' Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nach bene' mandadw yesebe' yogo'ḻoḻ ben' nitan' ḻo yo, na' gwxi'e da' gaž yetextil ca' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach bzoxjen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ḻegaque' goseyisen' c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' nita' na'.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ḻeze zjano'e to c̱hop beḻ ya'a, na' Jesúsen' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' c̱he beḻ ya'a ca' na' ḻeze goseyisen' c̱he yogo'ḻoḻ beṉe'.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na' yogüe' gosagüe' na' goseljde'. Gwdena' bososše'e yegaže žome len late' güeje yeḻa' guagw da' bega'aṉ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Beṉe' ca' gosagon' zjanaque' ca do tap mil beṉe'. Cate' ba besyedagüe', Jesúsen' gože' ḻegaque': ―“Nayežagcho”,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 na' gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwyeje' do gan' mbane yež da' nzi' Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Na' beṉe' fariseo ca' gosezolagüe' chesediḻdiže' len Jesúsen'. Na' da' gosaclaže' yesagüe' xya c̱he' nach goseṉabde'ne' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaba cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesúsen' bebanchgüede' na' gwne':
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nach bcua'aṉe' ḻegaque' na' beyo'e ḻo' barcon' beze'e beyeje' yešḻa'a nisdaon'.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosanḻaže' yeso'e da' yesagüe', na' totec yetextil zjano'e ḻo' barcon'.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nach goseṉabe ḻježe' bixc̱hen' gwne' ca', na' gose' ḻježe':
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesone' na' gože'ne':
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Bi chle'ele len yejlaole, ṉeca chenele len nagle? ¿Bi chjayze'ele?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Gwdisa' gayo' yetextil na' goquen c̱he gayo' mil beṉe', na' ¿bi chjayze'ele yebaḻe žome goc da' becho'oṉen da' botoble?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ―¿C̱hixe caten' gwdisa' gaže yetextilen' lao tap mil beṉe'? ¿Yebaḻe žome gwža'te dan' botoblen'?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Nach gože' ḻegaque':
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Gwdechle besežine' Betsaida na' jasesane' to beṉe' lc̱hoḻ lao Jesúsen', na' gosata'yoede' ḻe' yeyone' ḻe'.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Na' bex̱ue' taca' beṉe' lc̱hoḻa' na' gwleje'ne' yež. Nach gwdebe' x̱ene' yejlagüen' na' gwx̱oa taquen' yic̱hje' na' gwṉabde'ne' še chle'ede' late'.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Beṉe' lc̱hoḻa' gwṉe'e na' gwne':
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nach Jesúsen' bex̱oa taque' yejlagüen' da' yoble, na' gwṉa'yaṉe' ben' na' beyaque', bele'etede' yogo' binḻo.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nach Jesúsen' beseḻe' ḻe' liže', gože'ne':
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Gwdena' gwyej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yež dao' ca' zjachi' do ga mbane ciuda da' nzi' Cesarea de Filipo. Na' chanez gwṉabde' beṉe' ca' zja'aclen ḻe':
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ḻegaque' gose'ene':
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Na' gwṉabde' ḻegaque':
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e ca'.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Na' gwzolao Jesúsen' bzejni'ide' ḻegaque' can' gac c̱hen', gože'ne':
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Da' nga gwnen' zaca'laon. Na' Pedron' gwc̱he'e Jesúsen' ga nac lchojiže' na' gwzolagüe' chdiḻe' ḻe' dan' gwne' ca'.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Perw Jesúsen' gwyec̱hje' na' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' gwdiḻe' Pedron', gože'ne':
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' yezica'chle beṉe' na' gože'ne':
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi', na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda' o ṉec̱he xtiža' Diosen', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' na' cuiaye'e bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ḻe bi zoa nacle gon beṉac̱hen' c̱hixjue' cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Beṉe' ca' že' ṉa'a bi chesejnilaže' Diosen' na' chesonchgüe' da' xiṉj. Na' note'teze beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda', na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' nc̱hia' beṉe' ca' zjanac angl c̱he'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.