Marcos 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Ca tiempa' besežagchgua beṉe' zan na' bibi de yesagüe'. Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Cheyaše'da' beṉe' qui, ḻe ba goc šoṉe ža zjanite' nga len neda' na' bibi de yesagüe'.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Še yeseḻa'ne' ližgaque' na' biṉa' yesagüe', chanez yesego'oṉe' yesec̱hoḻde', ḻe baḻe' za'aque' zito'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Na' Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nach bene' mandadw yesebe' yogo'ḻoḻ ben' nitan' ḻo yo, na' gwxi'e da' gaž yetextil ca' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach bzoxjen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ḻegaque' goseyisen' c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' nita' na'.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ḻeze zjano'e to c̱hop beḻ ya'a, na' Jesúsen' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' c̱he beḻ ya'a ca' na' ḻeze goseyisen' c̱he yogo'ḻoḻ beṉe'.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na' yogüe' gosagüe' na' goseljde'. Gwdena' bososše'e yegaže žome len late' güeje yeḻa' guagw da' bega'aṉ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Beṉe' ca' gosagon' zjanaque' ca do tap mil beṉe'. Cate' ba besyedagüe', Jesúsen' gože' ḻegaque': ―“Nayežagcho”,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 na' gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwyeje' do gan' mbane yež da' nzi' Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na' beṉe' fariseo ca' gosezolagüe' chesediḻdiže' len Jesúsen'. Na' da' gosaclaže' yesagüe' xya c̱he' nach goseṉabde'ne' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaba cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesúsen' bebanchgüede' na' gwne':
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nach bcua'aṉe' ḻegaque' na' beyo'e ḻo' barcon' beze'e beyeje' yešḻa'a nisdaon'.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosanḻaže' yeso'e da' yesagüe', na' totec yetextil zjano'e ḻo' barcon'.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nach goseṉabe ḻježe' bixc̱hen' gwne' ca', na' gose' ḻježe':
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesone' na' gože'ne':
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Bi chle'ele len yejlaole, ṉeca chenele len nagle? ¿Bi chjayze'ele?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Gwdisa' gayo' yetextil na' goquen c̱he gayo' mil beṉe', na' ¿bi chjayze'ele yebaḻe žome goc da' becho'oṉen da' botoble?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―¿C̱hixe caten' gwdisa' gaže yetextilen' lao tap mil beṉe'? ¿Yebaḻe žome gwža'te dan' botoblen'?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nach gože' ḻegaque':
21 Então Jesus perguntou:
22 Gwdechle besežine' Betsaida na' jasesane' to beṉe' lc̱hoḻ lao Jesúsen', na' gosata'yoede' ḻe' yeyone' ḻe'.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Na' bex̱ue' taca' beṉe' lc̱hoḻa' na' gwleje'ne' yež. Nach gwdebe' x̱ene' yejlagüen' na' gwx̱oa taquen' yic̱hje' na' gwṉabde'ne' še chle'ede' late'.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Beṉe' lc̱hoḻa' gwṉe'e na' gwne':
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nach Jesúsen' bex̱oa taque' yejlagüen' da' yoble, na' gwṉa'yaṉe' ben' na' beyaque', bele'etede' yogo' binḻo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nach Jesúsen' beseḻe' ḻe' liže', gože'ne':
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Gwdena' gwyej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yež dao' ca' zjachi' do ga mbane ciuda da' nzi' Cesarea de Filipo. Na' chanez gwṉabde' beṉe' ca' zja'aclen ḻe':
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ḻegaque' gose'ene':
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Na' gwṉabde' ḻegaque':
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e ca'.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na' gwzolao Jesúsen' bzejni'ide' ḻegaque' can' gac c̱hen', gože'ne':
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Da' nga gwnen' zaca'laon. Na' Pedron' gwc̱he'e Jesúsen' ga nac lchojiže' na' gwzolagüe' chdiḻe' ḻe' dan' gwne' ca'.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Perw Jesúsen' gwyec̱hje' na' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' gwdiḻe' Pedron', gože'ne':
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' yezica'chle beṉe' na' gože'ne':
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi', na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda' o ṉec̱he xtiža' Diosen', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' na' cuiaye'e bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ḻe bi zoa nacle gon beṉac̱hen' c̱hixjue' cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Beṉe' ca' že' ṉa'a bi chesejnilaže' Diosen' na' chesonchgüe' da' xiṉj. Na' note'teze beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda', na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' nc̱hia' beṉe' ca' zjanac angl c̱he'.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.