Marcos 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca tiempa' besežagchgua beṉe' zan na' bibi de yesagüe'. Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Cheyaše'da' beṉe' qui, ḻe ba goc šoṉe ža zjanite' nga len neda' na' bibi de yesagüe'.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Še yeseḻa'ne' ližgaque' na' biṉa' yesagüe', chanez yesego'oṉe' yesec̱hoḻde', ḻe baḻe' za'aque' zito'.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Na' Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nach bene' mandadw yesebe' yogo'ḻoḻ ben' nitan' ḻo yo, na' gwxi'e da' gaž yetextil ca' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach bzoxjen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ḻegaque' goseyisen' c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' nita' na'.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ḻeze zjano'e to c̱hop beḻ ya'a, na' Jesúsen' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' c̱he beḻ ya'a ca' na' ḻeze goseyisen' c̱he yogo'ḻoḻ beṉe'.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na' yogüe' gosagüe' na' goseljde'. Gwdena' bososše'e yegaže žome len late' güeje yeḻa' guagw da' bega'aṉ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Beṉe' ca' gosagon' zjanaque' ca do tap mil beṉe'. Cate' ba besyedagüe', Jesúsen' gože' ḻegaque': ―“Nayežagcho”,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 na' gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwyeje' do gan' mbane yež da' nzi' Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Na' beṉe' fariseo ca' gosezolagüe' chesediḻdiže' len Jesúsen'. Na' da' gosaclaže' yesagüe' xya c̱he' nach goseṉabde'ne' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaba cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesúsen' bebanchgüede' na' gwne':
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nach bcua'aṉe' ḻegaque' na' beyo'e ḻo' barcon' beze'e beyeje' yešḻa'a nisdaon'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosanḻaže' yeso'e da' yesagüe', na' totec yetextil zjano'e ḻo' barcon'.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nach goseṉabe ḻježe' bixc̱hen' gwne' ca', na' gose' ḻježe':
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesone' na' gože'ne':
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Bi chle'ele len yejlaole, ṉeca chenele len nagle? ¿Bi chjayze'ele?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Gwdisa' gayo' yetextil na' goquen c̱he gayo' mil beṉe', na' ¿bi chjayze'ele yebaḻe žome goc da' becho'oṉen da' botoble?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―¿C̱hixe caten' gwdisa' gaže yetextilen' lao tap mil beṉe'? ¿Yebaḻe žome gwža'te dan' botoblen'?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nach gože' ḻegaque':
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gwdechle besežine' Betsaida na' jasesane' to beṉe' lc̱hoḻ lao Jesúsen', na' gosata'yoede' ḻe' yeyone' ḻe'.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Na' bex̱ue' taca' beṉe' lc̱hoḻa' na' gwleje'ne' yež. Nach gwdebe' x̱ene' yejlagüen' na' gwx̱oa taquen' yic̱hje' na' gwṉabde'ne' še chle'ede' late'.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Beṉe' lc̱hoḻa' gwṉe'e na' gwne':
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nach Jesúsen' bex̱oa taque' yejlagüen' da' yoble, na' gwṉa'yaṉe' ben' na' beyaque', bele'etede' yogo' binḻo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nach Jesúsen' beseḻe' ḻe' liže', gože'ne':
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Gwdena' gwyej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yež dao' ca' zjachi' do ga mbane ciuda da' nzi' Cesarea de Filipo. Na' chanez gwṉabde' beṉe' ca' zja'aclen ḻe':
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ḻegaque' gose'ene':
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Na' gwṉabde' ḻegaque':
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e ca'.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Na' gwzolao Jesúsen' bzejni'ide' ḻegaque' can' gac c̱hen', gože'ne':
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Da' nga gwnen' zaca'laon. Na' Pedron' gwc̱he'e Jesúsen' ga nac lchojiže' na' gwzolagüe' chdiḻe' ḻe' dan' gwne' ca'.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Perw Jesúsen' gwyec̱hje' na' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' gwdiḻe' Pedron', gože'ne':
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' yezica'chle beṉe' na' gože'ne':
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi', na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda' o ṉec̱he xtiža' Diosen', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' na' cuiaye'e bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ḻe bi zoa nacle gon beṉac̱hen' c̱hixjue' cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Beṉe' ca' že' ṉa'a bi chesejnilaže' Diosen' na' chesonchgüe' da' xiṉj. Na' note'teze beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda', na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' nc̱hia' beṉe' ca' zjanac angl c̱he'.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.